Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 14:13
-
New International Bible Version
-
(en) King James Bible ·
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: -
(en) New King James Bible Version ·
For you have said in your heart:
‘I will ascend into heaven,
I will exalt my throne above the stars of God;
I will also sit on the mount of the congregation
On the farthest sides of the north; -
(en) New American Standard Bible ·
“But you said in your heart,
‘I will ascend to heaven;
I will raise my throne above the stars of God,
And I will sit on the mount of assembly
In the recesses of the north. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А говорил в сердце своём: «взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти ж говорив у своїм серці: — На небо зійду, над Божими зорями мій престол поставлю й возсяду на горі зборів, на краю півночі. -
Gedachtest du doch in deinem Herzen: »Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А ты говорил в своем сердце:
«На небеса поднимусь,
вознесу свой престол
выше Божьих звезд,
и воссяду на горе собрания,
на краю севера.73 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты говорил: "Я, словно Бог Всевышний, взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на горе священной на совет с богами. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ти казав у своєму розумі: Піднімуся до неба, вище від Божих зірок поставлю свій престол, сяду на високій горі, на високих горах, що на півночі, -
(de) Hoffnung für Alle ·
Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten. -
Du aber hattest in deinem Herzen gesagt: Den Himmel will ich ersteigen, hoch über den Sternen Gottes meinen Thron aufrichten. Ich will mich niedersetzen auf dem Versammlungsberg, im äußersten Norden.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж говорив в серцї свойму: Взійду аж на небо, над Божими зорями престол мій поставлю, й засяду на горі між богами, на краю півночі;