Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Lutherbibel
The Lord will have compassion on Jacob;
once again he will choose Israel
and will settle them in their own land.
Foreigners will join them
and unite with the descendants of Jacob.
once again he will choose Israel
and will settle them in their own land.
Foreigners will join them
and unite with the descendants of Jacob.
Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
Nations will take them
and bring them to their own place.
And Israel will take possession of the nations
and make them male and female servants in the Lord’s land.
They will make captives of their captors
and rule over their oppressors.
and bring them to their own place.
And Israel will take possession of the nations
and make them male and female servants in the Lord’s land.
They will make captives of their captors
and rule over their oppressors.
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist’s mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
The Lord has broken the rod of the wicked,
the scepter of the rulers,
the scepter of the rulers,
Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
which in anger struck down peoples
with unceasing blows,
and in fury subdued nations
with relentless aggression.
with unceasing blows,
and in fury subdued nations
with relentless aggression.
welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
All the lands are at rest and at peace;
they break into singing.
they break into singing.
Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
Even the junipers and the cedars of Lebanon
gloat over you and say,
“Now that you have been laid low,
no one comes to cut us down.”
gloat over you and say,
“Now that you have been laid low,
no one comes to cut us down.”
Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): »Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
The realm of the dead below is all astir
to meet you at your coming;
it rouses the spirits of the departed to greet you —
all those who were leaders in the world;
it makes them rise from their thrones —
all those who were kings over the nations.
to meet you at your coming;
it rouses the spirits of the departed to greet you —
all those who were leaders in the world;
it makes them rise from their thrones —
all those who were kings over the nations.
Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
They will all respond,
they will say to you,
“You also have become weak, as we are;
you have become like us.”
they will say to you,
“You also have become weak, as we are;
you have become like us.”
daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: »Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
All your pomp has been brought down to the grave,
along with the noise of your harps;
maggots are spread out beneath you
and worms cover you.
along with the noise of your harps;
maggots are spread out beneath you
and worms cover you.
Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
How you have fallen from heaven,
morning star, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!
morning star, son of the dawn!
You have been cast down to the earth,
you who once laid low the nations!
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
Gedachtest du doch in deinem Herzen: »Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
I will ascend above the tops of the clouds;
I will make myself like the Most High.”
I will make myself like the Most High.”
ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.
But you are brought down to the realm of the dead,
to the depths of the pit.
to the depths of the pit.
Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
Those who see you stare at you,
they ponder your fate:
“Is this the man who shook the earth
and made kingdoms tremble,
they ponder your fate:
“Is this the man who shook the earth
and made kingdoms tremble,
Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten (und sagen): »Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte?
the man who made the world a wilderness,
who overthrew its cities
and would not let his captives go home?”
who overthrew its cities
and would not let his captives go home?”
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
All the kings of the nations lie in state,
each in his own tomb.
each in his own tomb.
Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
But you are cast out of your tomb
like a rejected branch;
you are covered with the slain,
with those pierced by the sword,
those who descend to the stones of the pit.
Like a corpse trampled underfoot,
like a rejected branch;
you are covered with the slain,
with those pierced by the sword,
those who descend to the stones of the pit.
Like a corpse trampled underfoot,
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
you will not join them in burial,
for you have destroyed your land
and killed your people.
Let the offspring of the wicked
never be mentioned again.
for you have destroyed your land
and killed your people.
Let the offspring of the wicked
never be mentioned again.
Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
Prepare a place to slaughter his children
for the sins of their ancestors;
they are not to rise to inherit the land
and cover the earth with their cities.
for the sins of their ancestors;
they are not to rise to inherit the land
and cover the earth with their cities.
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
“I will rise up against them,”
declares the Lord Almighty.
“I will wipe out Babylon’s name and survivors,
her offspring and descendants,”
declares the Lord.
declares the Lord Almighty.
“I will wipe out Babylon’s name and survivors,
her offspring and descendants,”
declares the Lord.
Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,
“I will turn her into a place for owls
and into swampland;
I will sweep her with the broom of destruction,”
declares the Lord Almighty.
and into swampland;
I will sweep her with the broom of destruction,”
declares the Lord Almighty.
und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
The Lord Almighty has sworn,
“Surely, as I have planned, so it will be,
and as I have purposed, so it will happen.
“Surely, as I have planned, so it will be,
and as I have purposed, so it will happen.
Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt’s? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe:
I will crush the Assyrian in my land;
on my mountains I will trample him down.
His yoke will be taken from my people,
and his burden removed from their shoulders.”
on my mountains I will trample him down.
His yoke will be taken from my people,
and his burden removed from their shoulders.”
daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
This is the plan determined for the whole world;
this is the hand stretched out over all nations.
this is the hand stretched out over all nations.
Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
His hand is stretched out, and who can turn it back?
His hand is stretched out, and who can turn it back?
Denn der HERR Zebaoth hat’s beschlossen; wer will’s wehren? Und seine Hand ist ausgereckt; wer will sie wenden?
A Prophecy Against the Philistines
This prophecy came in the year King Ahaz died:
This prophecy came in the year King Ahaz died:
Im Jahr, da König Ahas starb, war dies die Last:
Do not rejoice, all you Philistines,
that the rod that struck you is broken;
from the root of that snake will spring up a viper,
its fruit will be a darting, venomous serpent.
that the rod that struck you is broken;
from the root of that snake will spring up a viper,
its fruit will be a darting, venomous serpent.
Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
The poorest of the poor will find pasture,
and the needy will lie down in safety.
But your root I will destroy by famine;
it will slay your survivors.
and the needy will lie down in safety.
But your root I will destroy by famine;
it will slay your survivors.
Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
Wail, you gate! Howl, you city!
Melt away, all you Philistines!
A cloud of smoke comes from the north,
and there is not a straggler in its ranks.
Melt away, all you Philistines!
A cloud of smoke comes from the north,
and there is not a straggler in its ranks.
Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.