Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 64:1
-
New International Bible Version
Oh, that you would rend the heavens and come down,
that the mountains would tremble before you!
-
(en) King James Bible ·
Prayer for Illustration of God's Power
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, -
(en) English Standard Bible Version ·
Oh that you would rend the heavens and come down,
that the mountains might quake at your presence — -
(en) New American Standard Bible ·
Prayer for Mercy and Help
Oh, that You would rend the heavens and come down,
That the mountains might quake at Your presence — -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
О, если бы Ты расторг небеса и сошёл! горы растаяли бы от лица Твоего, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Немов вогонь, що палить смереччя, немов вогонь, що від нього кипить вода, — щоб так ворогам з'явилось твоє ім'я, щоб затряслись народи перед тобою, -
Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, (wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
О, коли б небеса́ Ти розде́р і зійшов, — перед обличчям Твоїм розтопи́лися б го́ри, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
О, если бы Ты разорвал небеса и сошел,
чтобы задрожали бы перед Тобой горы — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если бы Ты, прорвав небеса, на землю спустился, перед Тобою растаяли бы горы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
2 так, як тане віск від вогню. І вогонь спалить противників, і очевидним буде між ворогами Господнє Ім’я. Від Твоєї присутності стривожаться народи. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Komm mit Macht — so wie ein Feuer, das im Nu einen Reisighaufen verzehrt und Wasser zum Sieden bringt! Lass deine Gegner erfahren, wer du bist. Die Völker sollen vor dir zittern. -
wie Feuer Reisig entzündet, wie Feuer Wasser zum Sieden bringt, um deinen Feinden deinen Namen bekannt zu machen, sodass die Nationen vor dir erbeben.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
О, коли б ти прорвав небеса й зійшов! гори б таяли від лиця твого,