Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 14:5
-
New International Bible Version
Even the doe in the field
deserts her newborn fawn
because there is no grass.
-
(en) King James Bible ·
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. -
(en) English Standard Bible Version ·
Even the doe in the field forsakes her newborn fawn
because there is no grass. -
(en) New American Standard Bible ·
“For even the doe in the field has given birth only to abandon her young,
Because there is no grass. -
(en) New Living Bible Translation ·
Even the doe abandons her newborn fawn
because there is no grass in the field. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Даже и лань рождает на поле и оставляет детей, потому что нет травы. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ба й лань у полі родить та й кидає своє маленьке, бо трави немає. -
Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Навіть ла́ня на полі поро́дить сарня́тко та й кине, бо немає трави. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Даже лань бросает в поле
своего новорожденного детеныша,
потому что не осталось травы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Даже олениха дитя своё оставляет, потому что нет травы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І олені народили в полі, і покинули, бо не було рослинності. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Hirschkuh verlässt ihr Junges gleich nach der Geburt, weil sie kein Futter findet. -
Die Hirschkuh gebiert auf dem Feld und lässt ihr Junges im Stich, weil kein Grün mehr da ist.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ба й сугачка (ланя) роджає в полі, та й кидає своє маленьке, бо нема травицї.