Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 31:13
-
New International Bible Version
Then young women will dance and be glad,
young men and old as well.
I will turn their mourning into gladness;
I will give them comfort and joy instead of sorrow.
-
(en) King James Bible ·
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. -
(en) New King James Bible Version ·
“Then shall the virgin rejoice in the dance,
And the young men and the old, together;
For I will turn their mourning to joy,
Will comfort them,
And make them rejoice rather than sorrow. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then shall the young women rejoice in the dance,
and the young men and the old shall be merry.
I will turn their mourning into joy;
I will comfort them, and give them gladness for sorrow. -
(en) New American Standard Bible ·
“Then the virgin will rejoice in the dance,
And the young men and the old, together,
For I will turn their mourning into joy
And will comfort them and give them joy for their sorrow. -
(en) New Living Bible Translation ·
The young women will dance for joy,
and the men — old and young — will join in the celebration.
I will turn their mourning into joy.
I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді дівиця звеселиться у хороводі, а з нею юнаки та й старші. Я оберну печаль їхню на радість, утішу й звеселю їх по печалі їхній. -
Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді ді́вчина ті́шитись буде в танку́, і ра́зом юна́цтво та ста́рші, — бо Я оберну́ їхню жало́бу на радість, і Я їх поті́шу, і їх звеселю́ в їхнім сму́тку! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И девушки будут плясать, ликуя,
юноши и старики будут веселиться вместе.
Я обращу их печаль в ликование,
утешу их, дам им радость вместо скорби. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, утешу Я народы Израиля. В радость Я обращу их грусть. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Моав застидається Хамоса, як і дім Ізраїля засоромився Ветиля, — вони, які надіялися на них. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Mädchen tanzen im Reigen, die jungen Männer und die Alten feiern miteinander. Denn ich verwandle ihre Trauer in Freude, ich tröste sie und mache sie wieder froh nach all ihrem Leid. -
Dann freut sich die Jungfrau beim Reigentanz, ebenso Junge und Alte zusammen. Ich verwandle ihre Trauer in Jubel, tröste sie und mache sie froh nach ihrem Kummer.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї дївиця веселити меться в хороводї, а з нею й молодики й дїди, й поверну печаль їх у радощі, й втїшу й звеселю їх по їх тузї.