Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Lamentations 4:4
-
New International Bible Version
Because of thirst the infant’s tongue
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.
-
(en) King James Bible ·
ד
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. -
(en) New King James Bible Version ·
The tongue of the infant clings
To the roof of its mouth for thirst;
The young children ask for bread,
But no one breaks it for them. -
(en) English Standard Bible Version ·
The tongue of the nursing infant sticks
to the roof of its mouth for thirst;
the children beg for food,
but no one gives to them. -
(en) New American Standard Bible ·
The tongue of the infant cleaves
To the roof of its mouth because of thirst;
The little ones ask for bread,
But no one breaks it for them. -
(en) New Living Bible Translation ·
The parched tongues of their little ones
stick to the roofs of their mouths in thirst.
The children cry for bread,
but no one has any to give them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подаёт им. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Язик від спраги в немовлятка до піднебіння прилипає; маленькі дітки просять хліба, та нікому їм дати. -
Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der’s ihnen breche.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
От жажды язык младенца
прилипает к нёбу его,
дети просят хлеба,
но никто им его не дает. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У младенцев от жажды язык прилипает к гортани. Дети просят хлеба, но никто не даёт им. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Язик немовляти прилип до його горла у спразі. Діти просили хліба, та немає того, хто їм вділяє. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück. -
Des Säuglings Zunge klebt an seinem Gaumen vor Durst. Kinder betteln um Brot; keiner bricht es ihnen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
У немовлятка язик од згаги до піднебіння прилипає; їсти просять дїти, та нїхто їм не дає.