Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
    The sacred gems are scattered
    at every street corner.
  • Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
  • How the precious children of Zion,
    once worth their weight in gold,
    are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!
  • Die jungen Männer Zions, für uns so wertvoll wie reines Gold, werden nun verächtlich behandelt wie gewöhnliches Tongeschirr.
  • Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
    but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.
  • Selbst Schakale säugen ihre Jungen, aber die Mütter meines Volkes sind grausam zu ihren Kindern wie ein Strauß in der Wüste.
  • Because of thirst the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;
    the children beg for bread,
    but no one gives it to them.
  • Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück.
  • Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
    Those brought up in royal purple
    now lie on ash heaps.
  • Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,
    which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.
  • Mein Volk hat schwer gesündigt — schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
    their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.
  • Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • But now they are blacker than soot;
    they are not recognized in the streets.
    Their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as a stick.
  • Jetzt aber ist ihr Gesicht dunkel wie Ruß, sie sind bis auf die Knochen abgemagert, und ihr Körper ist so spindeldürr geworden, dass man sie auf der Straße nicht wiedererkennt.
  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;
    racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.
  • Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,
    who became their food
    when my people were destroyed.
  • Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
  • The Lord has given full vent to his wrath;
    he has poured out his fierce anger.
    He kindled a fire in Zion
    that consumed her foundations.
  • Der HERR hat seinem Zorn freien Lauf gelassen und die sengende Glut über uns ausgegossen. Er hat in der Stadt Zion ein Feuer gelegt, das sie bis auf die Grundmauern niederbrannte.
  • The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
    that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
  • But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed within her
    the blood of the righteous.
  • Es musste so kommen wegen der Schuld der Propheten und wegen der Sünden, die die Priester begingen: Unschuldige Menschen haben sie umgebracht — und das inmitten der Stadt!
  • Now they grope through the streets
    as if they were blind.
    They are so defiled with blood
    that no one dares to touch their garments.
  • Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
  • “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
    When they flee and wander about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”
  • »Aus dem Weg!«, ruft man ihnen zu. »Ihr seid unrein! Aus dem Weg! Rührt uns nicht an!« So müssen sie fliehen und irren umher. Sogar in anderen Ländern sagt man: »Bei uns können sie nicht bleiben!«
  • The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.
    The priests are shown no honor,
    the elders no favor.
  • Der HERR hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • Moreover, our eyes failed,
    looking in vain for help;
    from our towers we watched
    for a nation that could not save us.
  • Wir warteten unentwegt auf Hilfe, doch alles Hoffen war vergeblich! Das Volk, nach dem wir Ausschau hielten, konnte uns auch nicht retten.
  • People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
    Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.
  • Die Feinde verfolgten uns auf Schritt und Tritt, niemand wagte sich mehr auf die Straße. Unsere Tage waren gezählt, wir waren verloren, jetzt war unser Ende gekommen!
  • Our pursuers were swifter
    than eagles in the sky;
    they chased us over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.
  • Die Verfolger stürzten sich so schnell auf uns wie ein Adler, der auf seine Beute herabstößt. Auf der Flucht ins Bergland holten sie uns ein, und in der Wüste lauerten sie uns auf.
  • The Lord’s anointed, our very life breath,
    was caught in their traps.
    We thought that under his shadow
    we would live among the nations.
  • Unseren König, den der HERR auserwählt hat, haben sie uns genommen, und mit ihm unser Leben! Dabei dachten wir, er würde uns vor den Völkern schützen wie ein Schatten vor der glühenden Sonne.
  • Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.
    But to you also the cup will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.
  • Lacht nur schadenfroh, ihr Edomiter im Land Uz! Der Kelch mit Gottes Zorn kommt auch zu euch! Ob ihr wollt oder nicht, ihr müsst daraus trinken, dann werdet ihr taumeln und nackt am Boden liegen.
  • Your punishment will end, Daughter Zion;
    he will not prolong your exile.
    But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.
  • Freue dich, Zion, deine Schuld ist gesühnt! Gott wird dich nie mehr in die Gefangenschaft führen. Aber eure Schuld, ihr Edomiter, bringt er ans Licht! Ja, er wird euch zur Rechenschaft ziehen.

  • ← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026