Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ezekiel 1:20
-
New International Bible Version
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
-
(en) King James Bible ·
Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. -
(en) New American Standard Bible ·
Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction. And the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels. -
(en) New Living Bible Translation ·
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошёл дух, и колёса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колёсах. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Куди поривав їх дух, туди вони йшли, і колеса здіймались разом з ними, бо дух звіря був у колесах. -
Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Куди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті коле́са підіймалися з ними, бо в коле́сах був дух істот. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Де тільки була хмара, там дух, щоб іти. Йшли живі істоти та колеса, і вони підіймалися з ними, тому що в колесах був дух життя. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie gingen, wohin Gottes Geist sie trieb, und die Räder bewegten sich mit ihnen, denn ein und derselbe Geist lenkte sie. -
Sie liefen, wohin der Geist sie trieb. Die Räder hoben sich zugleich mit ihnen; denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Куди хотїв ійти дух, туди йшли й вони, й здіймались колеса заразом із ними; дух бо тих животин був у колесах.