Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Lamentations 5) | (Ezekiel 2) →

New International Bible Version

Lutherbibel

  • Ezekiel’s Inaugural Vision

    In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • Im 30. Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.
  • On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —
  • Derselbe fünften Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda’s, war gefangen weggeführt.
  • the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.
  • Da geschah des HERRN Wort zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn.
  • I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
  • Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.
  • and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
  • Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.
  • but each of them had four faces and four wings.
  • Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.
  • Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
  • Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.
  • Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
  • Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.
  • and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
  • Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich.
  • Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
  • Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.
  • Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
  • Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
  • Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
  • Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wo der Geist sie hin trieb; und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
  • The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
  • Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.
  • The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
  • Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.
  • As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
  • Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.
  • This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
  • Und die Räder waren wie ein Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.
  • As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
  • Wenn sie gehen sollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
  • Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
  • Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.
  • When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
  • Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor.
  • Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
  • When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
  • Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
  • Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,
  • Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
  • daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.
  • When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
  • Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.
  • Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
  • Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.
  • Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
  • Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer, gleichwie ein Mensch gestaltet.
  • I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
  • Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich’s wie Feuer glänzen um und um.
  • Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him.
    This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
  • Gleichwie der Regenbogen steht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich’s gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.

  • ← (Lamentations 5) | (Ezekiel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026