Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 4:21
-
New International Bible Version
A Lamp on a Stand
He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
-
(en) King James Bible ·
The Lesson of the Lamp
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? -
(en) New King James Bible Version ·
Light Under a Basket
Also He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand? -
(en) English Standard Bible Version ·
A Lamp Under a Basket
And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand? -
(en) New American Standard Bible ·
And He was saying to them, “A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? -
(en) New Living Bible Translation ·
Parable of the Lamp
Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить её под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить её на подсвечнике? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І говорив їм: "Хіба приносять світло на те, щоб поставити його під посудом або під ліжком, а не на те, щоб поставити його на свічнику? -
Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man’s unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man’s auf einen Leuchter setze.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Затем Он сказал им:
— Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И ещё Он сказал им: "Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І казав їм: Хіба приносять світильник, щоби поставити під посудину чи під ліжко? Чи щоби поставити на свічнику? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І сказав їм Ісус: «Звичайно, ви заносите в приміщення світильник не для того, щоб поставити його під перевернуту посудину або під ліжко, а для того, щоб поставити його на підставку. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Holt man etwa eine Öllampe herbei, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man auf den Lampenständer, damit sie den ganzen Raum erhellt. -
Er sagte zu ihnen: Zündet man etwa eine Leuchte an und stellt sie unter den Scheffel oder unter das Bett? Stellt man sie nicht auf den Leuchter?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І рече до них: Чи на те приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?