Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 2:20
-
New International Bible Version
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
-
(en) King James Bible ·
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. -
(en) New American Standard Bible ·
The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. -
(en) New Living Bible Translation ·
The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано. -
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. -
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.