Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 2:7
-
New International Bible Version
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
-
(en) King James Bible ·
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. -
(en) New American Standard Bible ·
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. -
(en) New Living Bible Translation ·
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді. -
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и она родила своего первого сына. Она запеленала Его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen. -
und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.