Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 4:11
-
New International Bible Version
-
(en) King James Bible ·
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. -
(en) New King James Bible Version ·
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’” -
(en) New American Standard Bible ·
and,
‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP,
SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.” -
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и «они понесут Тебя на руках,
чтобы ноги Твои не ударились о камень».33 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И ещё: "И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня"." -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А також сказано:
„Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹« -
und: Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об камінь ногою Твоєю.