Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New International Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Jesus Is Tested in the Wilderness

    Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
  • where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • wo er sich vierzig Tage lang aufhielt. Dort war er den Versuchungen des Teufels ausgesetzt. Jesus aß nichts während dieser ganzen Zeit, und schließlich war er sehr hungrig.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • Da sagte der Teufel zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann befiehl doch, dass dieser Stein hier zu Brot wird!«
  • Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b
  • Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift: ›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹«
  • The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
  • Der Teufel führte ihn auf einen Berg, zeigte ihm in einem einzigen Augenblick alle Reiche der Welt
  • And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • und bot sie Jesus an: »Alle Macht über diese Welt und ihre ganze Pracht will ich dir verleihen; denn mir ist sie übergeben, und ich schenke sie, wem ich will.
  • If you worship me, it will all be yours.”
  • Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird das alles dir gehören.«
  • Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c
  • Wieder wehrte Jesus ab: »Nein! Denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹«
  • The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
  • Der Teufel nahm ihn auch mit nach Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle des Tempels. »Wenn du Gottes Sohn bist, dann spring von hier hinunter«, forderte er Jesus auf.
  • For it is written:
    “ ‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
  • »In der Schrift steht doch: ›Gott wird dir seine Engel schicken, um dich zu beschützen.
  • they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’d
  • Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹«
  • Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e
  • Aber Jesus wies ihn auch diesmal zurück: »Es steht aber auch in der Schrift: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹«
  • When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zur Sünde zu verleiten, verließ er ihn für einige Zeit.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • Mit der Kraft des Heiligen Geistes erfüllt, kehrte Jesus nach Galiläa zurück. Schon bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
  • He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
  • Er lehrte die Menschen in den Synagogen, und alle redeten mit größter Hochachtung von ihm.
  • He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • So kam Jesus auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war. Am Sabbat ging er wie gewohnt in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Heiligen Schrift vorzulesen,
  • and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  • reichte man ihm die Schriftrolle des Propheten Jesaja. Jesus öffnete sie, suchte eine bestimmte Stelle und las vor:
  • “The Spirit of the Lord is on me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
    to set the oppressed free,
  • »Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat. Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, den Blinden sage ich, dass sie sehen werden, und den Unterdrückten, dass sie von jeder Gewalt befreit sein sollen.
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”f
  • Ich verkünde ihnen ein Jahr, in dem der Herr seine Gnade zeigt.«
  • Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
  • Er begann: »Heute, wo ihr diese Worte hört, hat sich die Voraussage des Propheten erfüllt.«
  • All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • Während er sprach, konnte ihm die ganze Gemeinde nur zustimmen. Sie staunten über die Worte, die Gott ihm schenkte, aber sie fragten sich auch ungläubig: »Ist das nicht der Sohn von Josef?«
  • Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • Darum fuhr Jesus fort: »Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ In Kapernaum hast du offenbar große Wunder getan. Zeig auch hier, was du kannst! —
  • “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
  • I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • Denkt doch an Elia! Damals gab es genug Witwen in Israel, die Hilfe brauchten; denn es hatte dreieinhalb Jahre nicht geregnet, und alle Menschen im Land hungerten.
  • Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • Aber nicht zu ihnen wurde Elia geschickt, sondern zu einer nichtjüdischen Witwe in Zarpat bei Sidon.
  • And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”
  • Oder erinnert euch an den Propheten Elisa! Es gab zu seiner Zeit unzählige Aussätzige in Israel, aber von ihnen wurde keiner geheilt. Naaman, der Syrer, war der Einzige.«
  • All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • Das war den Zuhörern in der Synagoge zu viel.
  • They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • But he walked right through the crowd and went on his way.
  • Doch Jesus ging mitten durch die aufgebrachte Volksmenge hindurch und zog weiter, ohne dass jemand ihn aufhielt.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
  • Jesus kam in die Stadt Kapernaum in Galiläa und sprach dort am Sabbat zu den Menschen.
  • They were amazed at his teaching, because his words had authority.
  • Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte.
  • In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
  • In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist, einem Dämon, beherrscht wurde. Der schrie laut:
  • “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • »Hör auf! Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
  • “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • Jesus befahl dem Dämon: »Schweig und verlass diesen Menschen!« Da schleuderte der Dämon den Mann mitten unter sie auf den Boden und verließ ihn, ohne ihm weiter zu schaden.
  • All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • Darüber erschraken alle in der Synagoge, und erstaunt fragte einer den anderen: »Mit welch einer Vollmacht redet denn dieser Mann? In der Kraft Gottes befiehlt er den bösen Geistern, und sie müssen weichen!«
  • And the news about him spread throughout the surrounding area.
  • Bald sprach man in der ganzen Gegend über das, was Jesus getan hatte.
  • Jesus Heals Many

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er in Simons Haus. Dessen Schwiegermutter hatte hohes Fieber. Man bat Jesus, ihr zu helfen.
  • So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • Er trat an ihr Bett, beugte sich über sie, befahl dem Fieber zu weichen, und es verschwand augenblicklich. Sofort stand sie auf und sorgte für ihre Gäste.
  • At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • Später, nach Sonnenuntergang, brachten die Menschen alle ihre Kranken zu Jesus. Diese hatten die unterschiedlichsten Leiden. Er legte jedem Einzelnen die Hände auf und heilte sie.
  • Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • Von vielen fuhren auch Dämonen aus, die laut schrien: »Du bist der Sohn Gottes!« Aber er wies sie scharf zurecht und befahl ihnen zu schweigen; denn sie wussten, dass er der Christus, der von Gott gesandte Retter, war.
  • At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • Bei Tagesanbruch verließ Jesus das Haus und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück. Aber die Leute suchten ihn überall, und als sie ihn endlich gefunden hatten, wollten sie ihn festhalten. Er sollte bei ihnen bleiben.
  • But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
  • And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • Er ging weiter und predigte in den Synagogen des ganzen Landes.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026