Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New International Bible Version
Hoffnung für Alle
John the Baptist Prepares the Way
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar — when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar — when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
Es war im 15. Regierungsjahr von Kaiser Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Statthalter die Provinz Judäa; Herodes herrschte über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene;
during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.
“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.
So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
Every valley shall be filled in,
every mountain and hill made low.
The crooked roads shall become straight,
the rough ways smooth.
every mountain and hill made low.
The crooked roads shall become straight,
the rough ways smooth.
Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!
Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt! Bildet euch nur nicht ein, ihr könntet euch damit herausreden: ›Abraham ist unser Vater!‹ Ich sage euch: Gott kann selbst aus diesen Steinen hier Nachkommen für Abraham hervorbringen.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Schon ist die Axt erhoben, um die Bäume an der Wurzel abzuschlagen. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.«
“What should we do then?” the crowd asked.
Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
“Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely — be content with your pay.”
He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely — be content with your pay.”
»Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done,
Auch Herodes, den Herrscher von Galiläa, wies er scharf zurecht. Denn dieser lebte mit Herodias, der Frau seines Bruders, zusammen. Er schreckte vor keinem Verbrechen zurück.
Herod added this to them all: He locked John up in prison.
Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
The Baptism and Genealogy of Jesus
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
und der Heilige Geist kam wie eine Taube sichtbar auf ihn herab. Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph,
the son of Heli,
the son of Heli,
Jesus trat zum ersten Mal öffentlich auf, als er ungefähr 30 Jahre alt war. Die Leute kannten ihn als den Sohn von Josef. Josefs Vater war Eli, und dessen Vorfahren waren:
the son of Matthat,
the son of Levi, the son of Melki,
the son of Jannai, the son of Joseph,
the son of Levi, the son of Melki,
the son of Jannai, the son of Joseph,
Mattat — Levi — Melchi — Jannai — Josef —
the son of Mattathias, the son of Amos,
the son of Nahum, the son of Esli,
the son of Naggai,
the son of Nahum, the son of Esli,
the son of Naggai,
Mattitja — Amos — Nahum — Hesli — Naggai —
the son of Maath,
the son of Mattathias, the son of Semein,
the son of Josek, the son of Joda,
the son of Mattathias, the son of Semein,
the son of Josek, the son of Joda,
Mahat — Mattitja — Schimi — Josech — Joda —
the son of Joanan, the son of Rhesa,
the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,
the son of Neri,
the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,
the son of Neri,
Johanan — Resa — Serubbabel — Schealtiël — Neri —
the son of Melki,
the son of Addi, the son of Cosam,
the son of Elmadam, the son of Er,
the son of Addi, the son of Cosam,
the son of Elmadam, the son of Er,
Melchi — Addi — Kosam — Elmadam — Er —
the son of Joshua, the son of Eliezer,
the son of Jorim, the son of Matthat,
the son of Levi,
the son of Jorim, the son of Matthat,
the son of Levi,
Joschua — Eliëser — Jorim — Mattat — Levi —
the son of Simeon,
the son of Judah, the son of Joseph,
the son of Jonam, the son of Eliakim,
the son of Judah, the son of Joseph,
the son of Jonam, the son of Eliakim,
Simeon — Juda — Josef — Jonam — Eljakim —
the son of Melea, the son of Menna,
the son of Mattatha, the son of Nathan,
the son of David,
the son of Mattatha, the son of Nathan,
the son of David,
Melea — Menna — Mattata — Nathan — David —
Isai — Obed — Boas — Salmon — Nachschon —
Amminadab — Admin — Arni — Hezron — Perez — Juda —
the son of Jacob,
the son of Isaac, the son of Abraham,
the son of Terah, the son of Nahor,
the son of Isaac, the son of Abraham,
the son of Terah, the son of Nahor,
Jakob — Isaak — Abraham — Terach — Nahor —
the son of Serug, the son of Reu,
the son of Peleg, the son of Eber,
the son of Shelah,
the son of Peleg, the son of Eber,
the son of Shelah,
Serug — Regu — Peleg — Eber — Schelach —
the son of Cainan,
the son of Arphaxad, the son of Shem,
the son of Noah, the son of Lamech,
the son of Arphaxad, the son of Shem,
the son of Noah, the son of Lamech,
Kenan — Arpachschad — Sem — Noah — Lamech —
the son of Methuselah, the son of Enoch,
the son of Jared, the son of Mahalalel,
the son of Kenan,
the son of Jared, the son of Mahalalel,
the son of Kenan,
Metuschelach — Henoch — Jered — Mahalalel — Kenan —