Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Romans 9:30
-
New International Bible Version
Israel’s Unbelief
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
-
(en) King James Bible ·
Israel's Unbelief
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. -
(en) New King James Bible Version ·
Present Condition of Israel
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith; -
(en) English Standard Bible Version ·
Israel’s Unbelief
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; -
(en) New American Standard Bible ·
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; -
(en) New Living Bible Translation ·
Israel’s Unbelief
What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, осягли праведність, і то праведність, що від віри; -
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Что же сказать теперь? Мы приходим к заключению, что язычники, не искавшие праведности, всё же обрели праведность через веру. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Що ж на це сказати? Ми робимо висновок, що погани, які не прагнули праведності, здобули її — ту праведність, що є наслідком віри. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Was will ich nun damit sagen? Menschen aller Völker, die sich nicht darum bemüht haben, bei Gott Anerkennung zu finden, wurden von ihm angenommen, und zwar durch ihren Glauben an Jesus Christus. -
Was sollen wir nun sagen? Heiden, die nicht der Gerechtigkeit nachjagten, haben Gerechtigkeit empfangen, die Gerechtigkeit aber aus Glauben.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри;