Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 25:22
-
New King James Bible Version
But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
-
(en) King James Bible ·
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. -
(en) New International Bible Version ·
The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why then am I this way?” So she went to inquire of the LORD. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. “Why is this happening to me?” she asked. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сыновья в утробе её стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І билися дитятка одне об одне в її лоні. А вона сказала: "Коли так, навіщо мені жити?" і пішла спитати Господа. -
Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir’s also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:
— За что мне это?131
И она пошла спросить Господа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Во время беременности Ревекки дети часто бились у неё внутри, и она помолилась Господу и спросила: "Почему это со мной такое происходит?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Борсалися ж діти в ній. Тож сказала: Якщо так має бути зі мною, навіщо це мені? І пішла запитати в Господа. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Als sie merkte, dass es Zwillinge waren, die sich im Mutterleib gegenseitig stießen, seufzte sie: »Jetzt bin ich endlich schwanger. Warum müssen sich meine Kinder nun ausgerechnet bekämpfen?« Sie fragte den HERRN, -
stießen die Söhne einander im Mutterleib. Da sagte sie: Wenn das so ist, was soll dann aus mir werden? Sie ging, um den HERRN zu befragen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа,