Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Kings 21:26
-
New King James Bible Version
And he behaved very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
-
(en) King James Bible ·
And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. -
(en) New International Bible Version ·
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.) -
(en) English Standard Bible Version ·
He acted very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the Lord cast out before the people of Israel.) -
(en) New American Standard Bible ·
He acted very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the LORD cast out before the sons of Israel. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
он поступал весьма гнусно, последуя идолам, как делали Аморреи, которых Господь прогнал от лица сынов Израилевых. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він виробляв гидоти над усяку міру, ходивши слідом за бовванами, зовсім так, як чинили аморії, що їх Господь прогнав був перед синами Ізраїля. -
Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.)
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він чинив дуже гидке, ідучи за ідолами, усе так, як робили аморе́яни, що їх Господь повиганя́в перед Ізраїлевими сина́ми“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.) -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он поступал мерзко, поклоняясь идолам, как делали аморреи, которых Господь прогнал от лица Израиля. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сталося, коли минав рік, то син Адера зробив огляд Сирії і пішов до Афеки на війну проти Ізраїля. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Am abscheulichsten war sein Götzendienst. Er verehrte andere Götter, wie es die Amoriter getan hatten, die der HERR für die Israeliten aus dem Land vertrieben hatte. -
Sein Tun war überaus verwerflich; er lief den Götzen nach, ganz so, wie es die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він виробляв над усяку міру гидке, ходючи слїдом за ідолами, зовсїм так, як чинили Аморії, що їх Господь вигубив зперед очей синів Ізрайлевих.