Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Psalms 101:5
-
New King James Bible Version
Whoever secretly slanders his neighbor,
Him I will destroy;
The one who has a haughty look and a proud heart,
Him I will not endure.
-
(en) King James Bible ·
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. -
(en) New International Bible Version ·
Whoever slanders their neighbor in secret,
I will put to silence;
whoever has haughty eyes and a proud heart,
I will not tolerate. -
(en) English Standard Bible Version ·
Whoever slanders his neighbor secretly
I will destroy.
Whoever has a haughty look and an arrogant heart
I will not endure. -
(en) New American Standard Bible ·
Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy;
No one who has a haughty look and an arrogant heart will I endure. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will not tolerate people who slander their neighbors.
I will not endure conceit and pride. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
сердце моё поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто обмовляє тайкома ближнього свого, — того я призведу до мовчанки. Хто має горде око й пиху в серці, не стерплю того. -
Der seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; ich mag den nicht, der stolze Gebärde und hohen Mut hat.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Побито, как трава, иссохло сердце мое,
так что я даже забываю есть свой хлеб. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мои силы ушли, иссохло моё сердце, как трава, и о еде я даже позабыл. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я потолочений, як трава, і моє серце засохло, — я навіть забував їсти свій хліб. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer seinen Mitmenschen heimlich verleumdet, den will ich zum Schweigen bringen. Aus meiner Nähe verbanne ich alle, die hochmütig auf andere herabsehen. -
Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den bring ich zum Schweigen. Wer stolze Augen hat und ein hochmütiges Herz, den kann ich nicht ertragen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто тайно обмовляє ближнього свого, того б я знищив; хто має горде око і пиху в серцї, не стерплю того.