Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Psalms 52:7
-
New King James Bible Version
-
(en) King James Bible ·
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. -
(en) New International Bible Version ·
“Here now is the man
who did not make God his stronghold
but trusted in his great wealth
and grew strong by destroying others!” -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, the man who would not make God his refuge,
But trusted in the abundance of his riches
And was strong in his evil desire.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Look what happens to mighty warriors
who do not trust in God.
They trust their wealth instead
and grow more and more bold in their wickedness.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому і Бог знищить тебе, знівечить тебе навіки; вирве тебе з намету і викорінить тебе з землі живих. -
(Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Аби то Він дав із Сіону спасі́ння Ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утіша́тися буде Ізра́їль! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю!
Когда Бог восстановит Свой народ,
пусть ликует Иаков и радуется Израиль! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Надеюсь, спасенье Израилю будет с Сиона. Господь восстановит народ Свой, даст радость Иакову, счастье Израилю. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто пошле Ізраїлеві спасіння із Сіону? Радітиме Яків і втішатиметься Ізраїль, коли Господь поверне з полону Свій народ. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum wird Gott auch dich für immer zerstören: Er wird dich ergreifen und aus deinem Haus zerren; er wird dich aus dem Leben reißen, so wie man Unkraut ausreißt. -
Darum wird Gott dich verderben für immer, dich packen und herausreißen aus deinem Zelt, dich entwurzeln aus dem Land der Lebenden. [Sela]
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ось чоловік, що не шукав в Бога сили своєї, а надїявся на величину багацтва свого, і ледачими вчинками своїми добув сили.