Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Exodus 21:31
-
New King James Bible Version
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
-
(en) King James Bible ·
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. -
(en) New International Bible Version ·
This law also applies if the bull gores a son or daughter. -
(en) English Standard Bible Version ·
If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule. -
(en) New American Standard Bible ·
“Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. -
(en) New Living Bible Translation ·
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним. -
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тот же самый закон должен быть соблюдён, если бык забодает у кого сына или дочь; -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Das gilt auch dann, wenn das Tier einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt hat. -
Stößt das Rind einen Sohn oder eine Tochter, verfahre man nach dem gleichen Recht.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.