Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Das sind die Rechtsentscheide, die du ihnen vorlegen sollst:
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Wenn du einen hebräischen Sklaven kaufst, soll er sechs Jahre Sklave bleiben, im siebten Jahr soll er ohne Entgelt als freier Mann entlassen werden.
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Hat ihm sein Herr eine Frau gegeben und hat sie ihm Söhne oder Töchter geboren, dann gehören Frau und Kinder ihrem Herrn und er muss allein gehen.
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
Erklärt aber der Sklave: Ich liebe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder und will nicht als freier Mann fortgehen,
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
dann soll ihn sein Herr vor Gott bringen, er soll ihn an die Tür oder an den Torpfosten bringen und ihm das Ohr mit einem Pfriem durchbohren; dann bleibt er für immer sein Sklave.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Wenn einer seine Tochter als Sklavin verkauft hat, soll sie nicht wie andere Sklaven entlassen werden.
Mag sie der Herr nicht mehr, der sie für sich selbst bestimmt hat, dann soll er sie zurückkaufen lassen. Er hat nicht das Recht, sie an Fremde zu verkaufen, da er seine Zusage nicht eingehalten hat.
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Hat er sie für seinen Sohn bestimmt, verfahre er mit ihr nach dem Recht, das für Töchter gilt.
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Nimmt er sich noch eine andere Frau, darf er sie in Nahrung, Kleidung und Beischlaf nicht benachteiligen.
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
Wenn er ihr diese drei Dinge nicht gewährt, darf sie unentgeltlich, ohne Bezahlung, gehen.
The Law Concerning Violence
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Wer einen Menschen so schlägt, dass er stirbt, hat den Tod verdient.
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Wenn er ihm aber nicht aufgelauert hat, sondern Gott es durch seine Hand geschehen ließ, werde ich dir einen Ort festsetzen, an den er fliehen kann.
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Hat einer vorsätzlich gehandelt und seinen Mitbürger aus dem Hinterhalt umgebracht, sollst du ihn von meinem Altar wegholen, damit er stirbt.
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, hat den Tod verdient.
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Wer einen Menschen raubt, gleichgültig, ob er ihn verkauft hat oder ob man ihn noch in seiner Hand vorfindet, hat den Tod verdient.
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, hat den Tod verdient.
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
Wenn Männer in Streit geraten und einer den andern mit einem Stein oder einer Hacke verletzt, sodass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird,
später wieder aufstehen und mit Krücken draußen umhergehen kann, so ist der freizusprechen, der geschlagen hat; nur für die Arbeitsunfähigkeit des Geschädigten muss er Ersatz leisten und er muss für die Heilung aufkommen.
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Wenn einer seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stock so schlägt, dass er unter seiner Hand stirbt, dann muss er unbedingt gerächt werden.
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Wenn er noch einen oder zwei Tage am Leben bleibt, dann soll den Täter keine Rache treffen; es geht ja um sein eigenes Geld.
Wenn Männer miteinander raufen und dabei eine schwangere Frau treffen, sodass ihre Kinder abgehen, ohne dass ein weiterer Schaden entsteht, dann muss der Täter eine Buße zahlen, die ihm der Ehemann der Frau auferlegt; er muss die Zahlung nach dem Urteil von Schiedsrichtern leisten.
But if any harm follows, then you shall give life for life,
Ist weiterer Schaden entstanden, dann musst du geben: Leben für Leben,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Auge für Auge, Zahn für Zahn, Hand für Hand, Fuß für Fuß,
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
Brandmal für Brandmal, Wunde für Wunde, Strieme für Strieme.
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Wenn einer seinem Sklaven oder seiner Sklavin ein Auge ausschlägt, soll er ihn für das ausgeschlagene Auge freilassen.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
Wenn er seinem Sklaven oder seiner Sklavin einen Zahn ausschlägt, soll er ihn für den ausgeschlagenen Zahn freilassen.
Wenn ein Rind einen Mann oder eine Frau so stößt, dass der Betreffende stirbt, dann muss man das Rind steinigen und sein Fleisch darf man nicht essen; der Eigentümer des Rinds aber bleibt straffrei.
Hat das Rind aber schon früher gestoßen und hat der Eigentümer, obwohl man ihn darauf aufmerksam gemacht hat, auf das Tier nicht aufgepasst, sodass es einen Mann oder eine Frau getötet hat, dann soll man das Rind steinigen und auch sein Eigentümer muss sterben.
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Will man ihm stattdessen eine Sühneleistung auferlegen, soll er als Lösegeld für sein Leben so viel geben, wie man von ihm fordert.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Stößt das Rind einen Sohn oder eine Tochter, verfahre man nach dem gleichen Recht.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Stößt das Rind einen Sklaven oder eine Sklavin, soll der Eigentümer dem Herrn dreißig Silberschekel zahlen; das Rind aber soll gesteinigt werden.
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Wenn jemand einen Brunnen offen lässt oder einen Brunnen gräbt, ohne ihn abzudecken, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
dann soll der Eigentümer des Brunnens Ersatz leisten; er soll dem Eigentümer des Tieres Geld zahlen, das verendete Tier aber gehört ihm.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Wenn jemandes Rind das Rind eines anderen stößt, sodass es eingeht, soll man das lebende Rind verkaufen und den Erlös aufteilen; auch das verendete Rind soll man aufteilen.
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
Wenn jedoch der Eigentümer wusste, dass das Rind schon früher stößig war, aber trotzdem nicht darauf aufgepasst hat, soll er das Rind ersetzen, Rind für Rind, das verendete Rind aber gehört ihm.