Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 59:18
-
New King James Bible Version
According to their deeds, accordingly He will repay,
Fury to His adversaries,
Recompense to His enemies;
The coastlands He will fully repay.
-
(en) King James Bible ·
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. -
(en) New International Bible Version ·
According to what they have done,
so will he repay
wrath to his enemies
and retribution to his foes;
he will repay the islands their due. -
(en) English Standard Bible Version ·
According to their deeds, so will he repay,
wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
to the coastlands he will render repayment. -
(en) New American Standard Bible ·
According to their deeds, so He will repay,
Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
To the coastlands He will make recompense. -
(en) New Living Bible Translation ·
He will repay his enemies for their evil deeds.
His fury will fall on his foes.
He will pay them back even to the ends of the earth. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим — яростью, врагам Своим — местью, островам воздаст должное. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він кожному відплатить по заслузі; противникам своїм — гнівом, і ворогам своїм — покаранням. -
als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Надолу́жить Він гнівом Своїм ворога́м згідно з учи́нками їхніми. Своїм супроти́вним — запла́тою, острова́м надолу́жить запла́ту. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
По делам их воздаст Он:
гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
Он воздаст островам по заслугам. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь на врагов во гневе, и Он им воздаст наказанием заслуженным. Он накажет и тех, кто живёт вдалеке. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
наче той, хто дає відплату впокорення ворогам. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Seine Feinde werden seinen Zorn zu spüren bekommen, er wird ihnen alles Unrecht heimzahlen. Jeder erhält seinen gerechten Lohn, selbst die fernen Küstenländer müssen mit seiner Vergeltung rechnen. -
Gemäß den Taten zahlt er heim; Zorn seinen Gegnern, Vergeltung seinen Feinden, bis zu den Inseln vergilt er und zahlt heim.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
По заслузї одплатить він повною міркою супротивникам своїм — строгостю, ворогам своїм — помстою; віддасть островам їх заслуженину.