Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 5:4
-
New King James Bible Version
When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
-
(en) King James Bible ·
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. -
(en) New International Bible Version ·
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.” -
(en) New American Standard Bible ·
When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.” -
(en) New Living Bible Translation ·
When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли він перестав говорити, сказав до Симона: “Відчали на глибінь та й закиньте ваші сіті на ловитву.” -
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
— Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда же Он кончил проповедь, то сказал Симону: "Отведите лодку на более глубокое место. Если закинете там сети, то поймаете рыбу". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Скінчивши говорити, Ісус сказав Симонові: «Відпливи на глибину, закинь сіті, та зловиш багато риби». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!« -
Als er seine Rede beendet hatte, sagte er zu Simon: Fahr hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.