Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Psalms 74:5
-
New Living Bible Translation
They swung their axes
like woodcutters in a forest.
-
(en) King James Bible ·
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. -
(en) New King James Bible Version ·
They seem like men who lift up
Axes among the thick trees. -
(en) New International Bible Version ·
They behaved like men wielding axes
to cut through a thicket of trees. -
(en) New American Standard Bible ·
It seems as if one had lifted up
His axe in a forest of trees. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Говорю безумствующим: «не безумствуйте», и нечестивым: «не поднимайте рога, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Неначе той, що в гущавині сокирою махає, -
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я сказал гордецам: «Не превозноситесь» —
и нечестивым: «Не поднимайте рога.152 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Говорю я беззаконным, живущим в надежде на силу свою и важность: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я сказав беззаконним: Не чиніть беззаконня! І грішникам: Не здіймайте вгору рога, -
(de) Hoffnung für Alle ·
In deinem Tempel sieht es so aus, als hätte man darin Kleinholz gehackt: -
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони, як той, що сокирою замахнув в гущавинї лїса,