Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ecclesiastes 7:15
-
New Living Bible Translation
The Limits of Human Wisdom
I have seen everything in this meaningless life, including the death of good young people and the long life of wicked people.
-
(en) King James Bible ·
Limits of Human Wisdom
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. -
(en) New King James Bible Version ·
I have seen everything in my days of vanity:
There is a just man who perishes in his righteousness,
And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness. -
(en) New International Bible Version ·
In this meaningless life of mine I have seen both of these:
the righteous perishing in their righteousness,
and the wicked living long in their wickedness. -
(en) New American Standard Bible ·
I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живёт долго в нечестии своём. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне. -
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ist ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
В днях марно́ти своєї я всьо́го набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В моей суетной жизни я видел всякое:праведника, гибнущего в своей праведности,
и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я все побачив у днях моєї марноти. Є праведний, що гине у своїй праведності, і є безбожний, що залишається у своєму злі. -
(de) Hoffnung für Alle ·
In meinem vergänglichen Leben habe ich viel gesehen: Manch einer richtet sich nach Gottes Geboten und kommt trotzdem um; ein anderer will von Gott nichts wissen, aber er genießt ein langes Leben. -
In meinen Tagen voll Windhauch habe ich beides beobachtet: Es kommt vor, dass ein gesetzestreuer Mensch trotz seiner Gesetzestreue elend endet, und es kommt vor, dass einer, der sich nicht um das Gesetz kümmert, trotz seines bösen Tuns ein langes Leben hat.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;