Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 18:17
-
New Living Bible Translation
I will scatter my people before their enemies
as the east wind scatters dust.
And in all their trouble I will turn my back on them
and refuse to notice their distress.”
-
(en) King James Bible ·
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. -
(en) New International Bible Version ·
Like a wind from the east,
I will scatter them before their enemies;
I will show them my back and not my face
in the day of their disaster.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Like the east wind I will scatter them
before the enemy.
I will show them my back, not my face,
in the day of their calamity.” -
(en) New American Standard Bible ·
‘Like an east wind I will scatter them
Before the enemy;
I will show them My back and not My face
In the day of their calamity.’” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Как восточным ветром развею их пред лицом врага; спиною, а не лицом обращусь к ним в день бедствия их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Неначе східній вітер, я розвію їх перед їхніми ворогами. Плечима, не обличчям, до них обернуся за лихої для них години.» -
Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед во́рогом; поти́лицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього го́ря!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Словно восточный ветер,
Я развею их перед врагами;
повернусь к ним спиной, а не лицом,
в день их бедствия. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я народ Иудеи рассею — как от врага, они будут бежать, Я их развею, как ветер восточный, который сдувает всё. Я разрушу их и уничтожу. Помощь от Бога им никогда не придёт, — Я повернусь к ним спиною!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я розсію їх перед обличчям їхніх ворогів, як вітер палючий, покажу їм день їхнього знищення. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn der Feind kommt, will ich mein Volk in alle Winde zerstreuen, so wie ein Sturm aus dem Osten den Staub davontreibt. Wenn das Unheil über sie hereinbricht, kehre ich ihnen den Rücken und komme ihnen nicht zu Hilfe.« -
Wie der Ostwind zerstreue ich sie vor dem Feind. Ich zeige ihnen den Rücken und nicht das Gesicht am Tag ihres Verderbens.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Наче восточнім вітром розвію людей сих перед ворогом; плечима, не лицем обернусь до них при лихій годинї.