Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Lamentations 4:5
-
New Living Bible Translation
The people who once ate the richest foods
now beg in the streets for anything they can get.
Those who once wore the finest clothes
now search the garbage dumps for food.
-
(en) King James Bible ·
ה
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. -
(en) New King James Bible Version ·
Those who ate delicacies
Are desolate in the streets;
Those who were brought up in scarlet
Embrace ash heaps. -
(en) New International Bible Version ·
Those who once ate delicacies
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps. -
(en) English Standard Bible Version ·
Those who once feasted on delicacies
perish in the streets;
those who were brought up in purple
embrace ash heaps. -
(en) New American Standard Bible ·
Those who ate delicacies
Are desolate in the streets;
Those reared in purple
Embrace ash pits. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто споживав ласощі, по вулицях із голоду умліває; а хто на пурпурі був вихований, той тулиться до гною. -
Die zuvor leckere Speise aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто привык к изысканным яствам,
выброшен на улицу,
кто в роскоши воспитан11
копается в кучах мусора. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Те, кто раньше ел вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
- Ті, що їдять вишукані страви, загинули на дорогах; ті, що вигодувані в кармазині, одягнулися гноєм! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck. -
Die einst Leckerbissen schmausten, verschmachten auf den Straßen. Die einst auf Purpur lagen, klammern sich jetzt an Unrat.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто їдав страви солодкі, умлїває з голоду по улицях, хто кохався на пурпурнім ложі, тулиться до гною.