Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • God’s Anger Satisfied

    How the gold has lost its luster!
    Even the finest gold has become dull.
    The sacred gemstones
    lie scattered in the streets!
  • Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
  • See how the precious children of Jerusalem,a
    worth their weight in fine gold,
    are now treated like pots of clay
    made by a common potter.
  • Die jungen Männer Zions, für uns so wertvoll wie reines Gold, werden nun verächtlich behandelt wie gewöhnliches Tongeschirr.
  • Even the jackals feed their young,
    but not my people Israel.
    They ignore their children’s cries,
    like ostriches in the desert.
  • Selbst Schakale säugen ihre Jungen, aber die Mütter meines Volkes sind grausam zu ihren Kindern wie ein Strauß in der Wüste.
  • The parched tongues of their little ones
    stick to the roofs of their mouths in thirst.
    The children cry for bread,
    but no one has any to give them.
  • Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück.
  • The people who once ate the richest foods
    now beg in the streets for anything they can get.
    Those who once wore the finest clothes
    now search the garbage dumps for food.
  • Wer früher nur das Feinste aß, bricht nun vor Hunger auf der Straße zusammen. Wer früher auf purpurfarbenen Kissen schlief, liegt jetzt mitten im stinkenden Dreck.
  • The guiltb of my people
    is greater than that of Sodom,
    where utter disaster struck in a moment
    and no hand offered help.
  • Mein Volk hat schwer gesündigt — schlimmer noch als die Leute von Sodom, die plötzlich und ohne menschliches Zutun ein schreckliches Ende fanden.
  • Our princes once glowed with health —
    brighter than snow, whiter than milk.
    Their faces were as ruddy as rubies,
    their appearance like fine jewels.c
  • Einst waren unsere Fürsten gesund und schön: Ihre Zähne blitzten so weiß wie Schnee, und ihre Wangen schimmerten rot wie Korallen, ihre ganze Erscheinung glich einem funkelnden Juwel.
  • But now their faces are blacker than soot.
    No one recognizes them in the streets.
    Their skin sticks to their bones;
    it is as dry and hard as wood.
  • Jetzt aber ist ihr Gesicht dunkel wie Ruß, sie sind bis auf die Knochen abgemagert, und ihr Körper ist so spindeldürr geworden, dass man sie auf der Straße nicht wiedererkennt.
  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of hunger.
    Starving, they waste away
    for lack of food from the fields.
  • Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte.
  • Tenderhearted women
    have cooked their own children.
    They have eaten them
    to survive the siege.
  • Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
  • But now the anger of the LORD is satisfied.
    His fierce anger has been poured out.
    He started a fire in Jerusalemd
    that burned the city to its foundations.
  • Der HERR hat seinem Zorn freien Lauf gelassen und die sengende Glut über uns ausgegossen. Er hat in der Stadt Zion ein Feuer gelegt, das sie bis auf die Grundmauern niederbrannte.
  • Not a king in all the earth —
    no one in all the world —
    would have believed that an enemy
    could march through the gates of Jerusalem.
  • Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
  • Yet it happened because of the sins of her prophets
    and the sins of her priests,
    who defiled the city
    by shedding innocent blood.
  • Es musste so kommen wegen der Schuld der Propheten und wegen der Sünden, die die Priester begingen: Unschuldige Menschen haben sie umgebracht — und das inmitten der Stadt!
  • They wandered blindly
    through the streets,
    so defiled by blood
    that no one dared touch them.
  • Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
  • “Get away!” the people shouted at them.
    “You’re defiled! Don’t touch us!”
    So they fled to distant lands
    and wandered among foreign nations,
    but none would let them stay.
  • »Aus dem Weg!«, ruft man ihnen zu. »Ihr seid unrein! Aus dem Weg! Rührt uns nicht an!« So müssen sie fliehen und irren umher. Sogar in anderen Ländern sagt man: »Bei uns können sie nicht bleiben!«
  • The LORD himself has scattered them,
    and he no longer helps them.
    People show no respect for the priests
    and no longer honor the leaders.
  • Der HERR hat sich von ihnen abgewandt und sie eigenhändig aus dem Land vertrieben. Niemand mehr erweist den Priestern Respekt oder erbarmt sich über die alten Männer.
  • We looked in vain for our allies
    to come and save us,
    but we were looking to nations
    that could not help us.
  • Wir warteten unentwegt auf Hilfe, doch alles Hoffen war vergeblich! Das Volk, nach dem wir Ausschau hielten, konnte uns auch nicht retten.
  • We couldn’t go into the streets
    without danger to our lives.
    Our end was near; our days were numbered.
    We were doomed!
  • Die Feinde verfolgten uns auf Schritt und Tritt, niemand wagte sich mehr auf die Straße. Unsere Tage waren gezählt, wir waren verloren, jetzt war unser Ende gekommen!
  • Our enemies were swifter than eagles in flight.
    If we fled to the mountains, they found us.
    If we hid in the wilderness,
    they were waiting for us there.
  • Die Verfolger stürzten sich so schnell auf uns wie ein Adler, der auf seine Beute herabstößt. Auf der Flucht ins Bergland holten sie uns ein, und in der Wüste lauerten sie uns auf.
  • Our king — the LORD’s anointed, the very life of our nation —
    was caught in their snares.
    We had thought that his shadow
    would protect us against any nation on earth!
  • Unseren König, den der HERR auserwählt hat, haben sie uns genommen, und mit ihm unser Leben! Dabei dachten wir, er würde uns vor den Völkern schützen wie ein Schatten vor der glühenden Sonne.
  • Are you rejoicing in the land of Uz,
    O people of Edom?
    But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
    You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
  • Lacht nur schadenfroh, ihr Edomiter im Land Uz! Der Kelch mit Gottes Zorn kommt auch zu euch! Ob ihr wollt oder nicht, ihr müsst daraus trinken, dann werdet ihr taumeln und nackt am Boden liegen.
  • O beautiful Jerusalem,e your punishment will end;
    you will soon return from exile.
    But Edom, your punishment is just beginning;
    soon your many sins will be exposed.
  • Freue dich, Zion, deine Schuld ist gesühnt! Gott wird dich nie mehr in die Gefangenschaft führen. Aber eure Schuld, ihr Edomiter, bringt er ans Licht! Ja, er wird euch zur Rechenschaft ziehen.

  • ← (Lamentations 3) | (Lamentations 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026