Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Lamentations 4:9
-
New Living Bible Translation
Those killed by the sword are better off
than those who die of hunger.
Starving, they waste away
for lack of food from the fields.
-
(en) King James Bible ·
ט
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. -
(en) New King James Bible Version ·
Those slain by the sword are better off
Than those who die of hunger;
For these pine away,
Stricken for lack of the fruits of the field. -
(en) New International Bible Version ·
Those killed by the sword are better off
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field. -
(en) English Standard Bible Version ·
Happier were the victims of the sword
than the victims of hunger,
who wasted away, pierced
by lack of the fruits of the field. -
(en) New American Standard Bible ·
Better are those slain with the sword
Than those slain with hunger;
For they pine away, being stricken
For lack of the fruits of the field. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ліпше тим, що від меча полягли, ніж тим, що з голоду загинули; бо ці конали, виснажені, від нестачі плодів з поля. -
Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Те, кто погиб от меча,
счастливее умирающих от голода.
Испытывая муки голода, изнемогают они
от недостатка полевых плодов. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Убитые мечом счастливей умирающих от голода. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет с полей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Гарніші були покалічені мечем, аніж уражені голодом. Пішли, прошиті плодами полів. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer vom Schwert der Feinde durchbohrt wurde, hatte es sogar noch besser als jene, die überlebten. Sie verhungerten und starben einen qualvollen Tod, weil keine Ernte mehr eingebracht werden konnte. -
Besser die vom Schwert Getöteten als die vom Hunger Getöteten; sie sind verschmachtet, vom Missertrag der Felder getroffen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щасливійші ті, що від меча гинуть, нїж ті, що гинуть голодною смертю; сесї бо тануть поволи, побивані недостачею плодів земних.