Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 10:23
-
New Living Bible Translation
So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
-
(en) King James Bible ·
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. -
(en) New King James Bible Version ·
Then he invited them in and lodged them.
On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. -
(en) New International Bible Version ·
Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along. -
(en) English Standard Bible Version ·
So he invited them in to be his guests.
The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. -
(en) New American Standard Bible ·
So he invited them in and gave them lodging.
Peter at Caesarea
And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним. -
Da rief er sie hinein und herbergte sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство.
На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда Пётр пригласил их войти в дом и дал им пристанище. На другой день, собравшись, он пошёл с ними, и с ним некоторые братья из Иоппии. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Петро запросив їх зайти й відпочити. Наступного дня він зібрався й вирушив. Разом з ними пішло й кілька віруючих з Йоппії. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten. -
Da ließ er sie eintreten und nahm sie gastlich auf. DIE TAUFE DES HEIDNISCHEN HAUPTMANNS KORNELIUS: 10,23B–48 Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.