Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 9) | (Acts 11) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Cornelius Calls for Peter

    In Caesarea there lived a Roman army officera named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
  • In Cäsarea lebte damals ein römischer Hauptmann, der Kornelius hieß und im Italischen Regiment diente.
  • He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
  • One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
  • Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
    And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Erschrocken sah Kornelius auf und fragte: »Was willst du, Herr?« Da antwortete ihm der Engel: »Gott hat deine Gebete gehört und weiß, wie viel Gutes du den Armen tust.
  • Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Deshalb schick ein paar Leute nach Joppe. Sie sollen sich dort nach einem Simon Petrus erkundigen und ihn bitten, zu dir zu kommen.
  • He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • Gleich nachdem der Engel gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Diener zu sich, außerdem einen Soldaten, der wie Kornelius dem jüdischen Glauben nahestand und zu seinem persönlichen Schutz eingesetzt war.
  • He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.

  • Peter Visits Cornelius

    The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Als sich die Boten am folgenden Tag schon der Stadt Joppe näherten, stieg Petrus auf das flache Dach des Hauses, um dort ungestört zu beten. Es war gerade um die Mittagszeit,
  • and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
  • Petrus sah, wie sich der Himmel öffnete und etwas herabkam, das wie ein großes Leinentuch aussah. Es wurde an seinen vier Ecken zusammengehalten und so auf die Erde heruntergelassen.
  • In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
  • In dem Tuch waren alle möglichen Arten von vierfüßigen Tieren und Kriechtieren, aber auch von Vögeln. Alle diese Tiere sind für Juden unrein und dürfen deshalb nicht gegessen werden.
  • Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
  • Dann hörte Petrus eine Stimme, die ihn aufforderte: »Petrus, steh auf, schlachte diese Tiere und iss davon!«
  • “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean.b
  • »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
  • Da sprach die Stimme ein zweites Mal zu ihm: »Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.«
  • The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
  • Dreimal wiederholte sich dieser Vorgang. Gleich darauf wurde das Tuch mit den Tieren darin wieder in den Himmel gehoben.
  • Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • Petrus verstand nicht, was diese Erscheinung bedeuten sollte. Aber während er noch überlegte, klopften die Boten von Kornelius an die Haustür. Sie hatten sich bis zum Haus von Simon, dem Gerber, durchgefragt.
  • they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • »Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
  • Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
  • Petrus dachte noch immer über die Vision nach, als der Heilige Geist zu ihm sprach: »Hör zu! Unten sind drei Männer, die zu dir wollen.
  • Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
  • Sie erwiderten: »Der Hauptmann Kornelius schickt uns. Er ist ein rechtschaffener Mann, der den Gott Israels verehrt und von allen Juden hoch geachtet wird. Durch einen heiligen Engel erhielt er von Gott den Auftrag, dich in sein Haus einzuladen und darauf zu hören, was du ihm zu sagen hast.«
  • So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
  • They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Als sie am folgenden Tag dort ankamen, wurden sie schon von Kornelius erwartet. Er hatte seine Verwandten und engsten Freunde zu sich eingeladen.
  • As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
  • But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
  • So they talked together and went inside, where many others were assembled.
  • Während sie noch miteinander redeten, betraten sie das Haus. Petrus sah die vielen Menschen, die auf ihn warteten.
  • Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • »Ihr wisst ebenso wie ich«, begann er, »dass es einem Juden verboten ist, in das Haus eines Nichtjuden zu gehen oder sich auch nur mit ihm zu treffen. Aber Gott hat mir gezeigt: Ich darf keinen Menschen für unrein halten und ihm darum die Gemeinschaft verweigern.
  • So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
  • Deshalb bin ich auch ohne Zögern zu euch gekommen, als ihr mich gerufen habt. Aber jetzt möchte ich doch gerne wissen, aus welchem Grund ihr nach mir geschickt habt.«
  • Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
  • Kornelius antwortete: »Vor drei Tagen betete ich nachmittags in meinem Haus. Es war drei Uhr, ungefähr dieselbe Zeit wie heute. Da stand plötzlich ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
  • He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
  • und sagte: ›Kornelius, Gott hat deine Gebete gehört, und er weiß, dass du den Armen viel Gutes tust.
  • Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
  • Deshalb beauftragt er dich, Leute nach Joppe zu schicken, die Simon Petrus zu dir bringen sollen. Er wohnt am Meer im Haus des Gerbers Simon.‹
  • So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«

  • The Gentiles Hear the Good News

    Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • This is the message of Good News for the people of Israel — that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ihr kennt die rettende Botschaft, die Gott dem Volk Israel verkünden ließ: Er hat durch Jesus Christus Frieden gebracht, und Christus ist ja der Herr über alle!
  • You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
  • And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
  • “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,c
  • Wir Apostel sind Augenzeugen für alles, was er in Israel und in Jerusalem getan hat. Diesen Jesus haben sie ans Kreuz genagelt und getötet.
  • but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
  • Doch am dritten Tag hat Gott ihn wieder zum Leben erweckt. Danach ist er im Auftrag Gottes als Auferstandener erschienen,
  • not to the general public,d but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all — the living and the dead.
  • Jesus gab uns den Auftrag, dem ganzen jüdischen Volk zu sagen und zu bezeugen, dass Gott ihn als Richter über die Lebenden und die Toten eingesetzt hat.
  • He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Schon die Propheten haben alle über ihn gesprochen. Durch ihn — so haben sie es vorausgesagt — werden jedem Menschen seine Sünden vergeben, der an ihn glaubt.«

  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
  • Petrus hatte seine Rede noch nicht beendet, da kam der Heilige Geist auf alle, die ihm zuhörten.
  • The Jewish believerse who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
  • Die jüdischen Christen, die mit Petrus gekommen waren, konnten es kaum fassen, dass Gott auch Nichtjuden den Heiligen Geist schenkte.
  • For they heard them speaking in other tonguesf and praising God.
    Then Peter asked,
  • Denn sie hörten, wie die Menschen in fremden Sprachen redeten und Gott lobten. Da wandte sich Petrus an seine Begleiter:
  • “Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”
  • »Wer könnte ihnen jetzt noch die Taufe verweigern, wo sie genau wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?«
  • So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
  • Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.

  • ← (Acts 9) | (Acts 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026