Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Deuteronomy 19:19
-
New Living Bible Translation
you must impose on the accuser the sentence he intended for the other person. In this way, you will purge such evil from among you.
-
(en) King James Bible ·
Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. -
(en) New King James Bible Version ·
then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you. -
(en) New International Bible Version ·
then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you. -
(en) New American Standard Bible ·
then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. Thus you shall purge the evil from among you. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
то ви зробите з ним те, що він замислив зробити зо своїм братом. Так будеш викорінювати зло з-поміж себе. -
so sollet ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
пусть свидетель будет наказан. С ним должны сделать то, что он замышлял сделать другому, и так ты снимешь вину с себя и своих людей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
то вчините йому так, як він мав намір учинити своєму братові, — і так викорениш зло з-посеред вас самих. -
(de) Hoffnung für Alle ·
dann sollt ihr genau die Strafe über ihn verhängen, die er dem anderen zugedacht hat. Duldet keine solche Hinterhältigkeit, sondern beseitigt das Böse aus eurem Volk! -
dann sollt ihr mit ihm so verfahren, wie er mit seinem Bruder verfahren wollte. Du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї зробите з ним те, що він задумував зробити з братом своїм; сим робом викорінювати меш зло зміж людей твоїх.