Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Revelation 3:8
-
New Living Bible Translation
“I know all the things you do, and I have opened a door for you that no one can close. You have little strength, yet you obeyed my word and did not deny me.
-
(en) King James Bible ·
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. -
(en) New International Bible Version ·
I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name. -
(en) English Standard Bible Version ·
“‘I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name. -
(en) New American Standard Bible ·
‘I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить её; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Моё, и не отрёкся имени Моего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Знаю твої діла; я відчинив перед тобою двері, і ніхто не спроможний зачинити їх; бо малу маєш силу, а зберіг моє слово і не зрікся імени мого. -
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, — і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Йме́ння Мого не відкинувся. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я знаю твои дела. Смотри, вот Я открыл перед тобой дверь, которую никто не может закрыть.30 Я знаю, что у тебя мало сил, но ты все же держался Моего слова и не отрекся от Моего имени. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я знаю о делах твоих. Смотри, Я поместил перед тобой открытую дверь, которую никто не сможет закрыть, ибо хотя у тебя и не много силы, ты сохранил Моё слово и не отрёкся от Моего имени. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я знаю твої діла. Ось Я перед тобою відчинив двері, і їх ніхто не може зачинити. Ти маєш малу силу, але Слово Моє зберіг і не відрікся від Мого Імені. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Я знаю про вчинки твої. Дивись! Я перед тобою відчинив двері, які ніхто не може зачинити. Хоча й сили твої малі, та все ж зберегла ти Моє вчення і не зреклася імені Мого. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich weiß, was du getan und geleistet hast. Sieh, ich habe dir eine Tür geöffnet, die niemand verschließen kann. Deine Kraft ist klein; doch du hast an dem, was ich gesagt habe, festgehalten und dich unerschrocken zu mir bekannt. -
Ich kenne deine Taten, siehe, ich habe vor dir eine Tür geöffnet, die niemand mehr schließen kann. Du hast nur geringe Kraft und dennoch hast du an meinem Wort festgehalten und meinen Namen nicht verleugnet.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Знаю твої дїла; ось дав я перед тобою незачинені двері, і нїхто не може зачинити їх; ти малу маєш силу, а схоронив моє слово, і не відрік ся імени мого.