Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Луки 22:32
-
Новый русский перевод Библии
но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.” -
(en) King James Bible ·
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. -
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
-
(en) New International Bible Version ·
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” -
(en) English Standard Bible Version ·
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх». -
Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du wieder umgekehrt bist, dann stärke deine Brüder!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх. -
(en) New King James Bible Version ·
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.” -
(en) New Living Bible Translation ·
But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.” -
(en) New American Standard Bible ·
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”