Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
  • Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
  • Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.
  • Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
  • Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
  • Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
  • Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
  • Те обрадовались и обещали заплатить ему.
  • Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
  • Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.
  • Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
  • Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
  • Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
  • и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением:
    — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
  • Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
  • — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.
  • Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
  • Он ответил:
    — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
  • Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
  • и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
  • Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.
  • Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
  • Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.
  • Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  • Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
  • Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
  • Иисус сказал им:
    — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
  • Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
  • Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
  • Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал:
    — Возьмите ее и разделите между собой.
  • Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
  • Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
  • denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
  • Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами:
    — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
  • Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
  • Также взял и чашу после ужина и сказал:
    — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.112
  • Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  • Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
  • С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
  • Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
  • Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.
  • Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
  • Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
  • Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
  • Иисус тогда сказал им:
    — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
  • Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
  • но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.
  • Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
  • Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
  • Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,
  • Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
  • и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
  • Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
  • чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править113 двенадцатью родами Израиля.
  • daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
  • — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
  • но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
  • ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
  • Петр ответил:
    — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
  • Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
  • Но Иисус сказал:
    — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
  • Потом Иисус спросил их:
    — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо?
    — Ни в чем, — ответили они.
  • Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
  • — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.114
  • Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
  • Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам».115 Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
  • Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
  • Ученики сказали:
    — Смотри, Господи, у нас есть два меча.
    — Достаточно об этом , — ответил Иисус.
  • Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
  • Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
  • Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
  • Придя на место, Иисус сказал:
    — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
  • Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
  • — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
  • und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
  • Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
  • Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
  • В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
  • Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
  • Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
  • Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
  • — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
  • und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
  • Иисус сказал:
    — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
  • Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили:
    — Господи, а что если нам ударить мечом?
  • Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  • И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
  • Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
  • Но Иисус сказал:
    — Прекратите, довольно!
    Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
  • Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
  • Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним:
    — Что Я, разбойник,116 что вы пришли с мечами и кольями?
  • Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
  • Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
  • Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.
  • Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
  • Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
  • Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
  • Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала:
    — Этот человек тоже был с Ним.
  • Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
  • Но Петр отрицал это.
    — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.
  • Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
  • Немного позже кто-то другой увидел его и сказал:
    — Ты тоже один из них.
    — Нет, друг, — ответил Петр.
  • Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
  • Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать:
    — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
  • Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
  • Но Петр сказал:
    — Я не знаю, о чем ты говоришь!
    И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
  • Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
  • Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему:
    — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
  • Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • И выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
  • Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
  • Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
  • Они завязывали Ему глаза и требовали:
    — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
  • verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
  • И говорили Ему много других оскорблений.
  • Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
  • Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
  • Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
  • — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они.
    Иисус ответил:
    — Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
  • и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
  • frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
  • Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.117
  • Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
  • Они все стали спрашивать:
    — Так Ты что, Сын Бога?
    Он ответил:
    — Вы сами говорите, что это Я.
  • Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s.
  • Тогда они сказали:
    — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben’s selbst gehört aus seinem Munde.

  • ← (От Луки 21) | (От Луки 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026