Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen; denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sachen keine, deren ihr ihn beschuldiget;
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • Pilatus aber urteilte, daß ihre Bitte geschähe,
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber!
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
  • Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

  • ← (От Луки 22) | (От Луки 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026