Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Иоанна 11:51
-
Новый русский перевод Библии
Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ; -
(en) King James Bible ·
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; -
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
-
(en) New International Bible Version ·
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, -
(en) English Standard Bible Version ·
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, — -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу. -
Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben — -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей, -
(en) New King James Bible Version ·
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, -
(en) New Living Bible Translation ·
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation. -
(en) New American Standard Bible ·
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,