Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Иеремия 48:39
-
Синодальный перевод Библии
«Как сокрушён он!» — будут говорить рыдая; «как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!». И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как он раскололся! Как они рыдают!
Как позорно Моав показал спину!
Моав стал посмешищем
и ужасом для всех соседей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам. -
(en) King James Bible ·
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. -
O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.
-
(en) New International Bible Version ·
“How shattered she is! How they wail!
How Moab turns her back in shame!
Moab has become an object of ridicule,
an object of horror to all those around her.” -
(en) English Standard Bible Version ·
How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його! -
Wie ist es zerbrochen! Sie jammern laut. Wie hat Moab sich schmählich zur Flucht gewandt! So wird Moab zum Gespött und zum Entsetzen für all seine Nachbarn.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ja, Moab ist zerschlagen! Es schreit verzweifelt, vor Scham wendet es sich ab. Bei allen Nachbarvölkern ist es zum Gespött geworden, zum Bild des Schreckens!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же розбито його, — будуть із спожалїннєм говорити; як же Моаб осоромився, подавшись навтеки! і стане Моаб сьміховищем і острахом усїм сусїдам своїм; -
(en) New King James Bible Version ·
“They shall wail:
‘How she is broken down!
How Moab has turned her back with shame!’
So Moab shall be a derision
And a dismay to all those about her.” -
(en) New Living Bible Translation ·
How it is shattered! Hear the wailing! See the shame of Moab! It has become an object of ridicule, an example of ruin to all its neighbors.” -
(en) New American Standard Bible ·
“How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back — he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him.”