Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 47) | (Иеремия 49) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошён; Кариафаим посрамлён и взят; Мизгав посрамлён и сокрушён.
  • Über Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo, denn es wird verwüstet. Zuschanden, erobert wird Kirjatajim. Zuschanden wird die Fluchtburg und zerbrochen.
  • Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: «пойдём, истребим его из числа народов». И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.
  • Moabs Ruhm ist dahin. In Heschbon plante man sein Unheil: Kommt, wir rotten es aus, sodass es kein Volk mehr ist! Auch du, Madmen, wirst verstummen; das Schwert verfolgt dich.
  • Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.
  • Horch! Wehgeschrei aus Horonajim: Verwüstung und großer Zusammenbruch!
  • Сокрушён Моав; вопль подняли дети его.
  • Zerstört ist Moab! So gellt der Schrei bis nach Zoar.
  • На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.
  • Die Steige von Luhit steigt man bitterlich weinend hinauf. Ja, am Abstieg von Horonajim hört man über die Zerstörung entsetzliches Schreien.
  • Бегите, спасайте жизнь свою и будьте подобны обнажённому дереву в пустыне.
  • Flieht, rettet euer Leben und werdet wie der Wacholder in der Wüste!
  • Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдёт в плен вместе со своими священниками и своими князьями.
  • Weil du auf deine Werke und deine Schätze vertraut hast, wirst auch du erobert werden. In die Verbannung muss Kemosch ziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
  • И придёт опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.
  • Der Verwüster kommt über jede Stadt, keine Stadt kann sich retten. Verheert wird das Tal, verwüstet die Ebene — wie der HERR gesagt hat.
  • Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
  • Setzt ein Grabmal für Moab; denn es verfällt ganz und gar. Seine Städte werden zur Wüste, niemand wohnt mehr darin.
  • Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!
  • Verflucht, wer den Auftrag des HERRN lässig betreibt, ja, verflucht, wer sein Schwert abhält vom Blutvergießen.
  • Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нём вкус его, и запах его не изменялся.
  • Ungestört war Moab von seiner Jugend an, ruhig lag es auf seiner Hefe. Es wurde nicht umgeschüttet von Gefäß zu Gefäß: Nie musste es in die Verbannung ziehen. Darum blieb ihm sein Wohlgeschmack erhalten, sein Duft veränderte sich nicht.
  • Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его, и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.
  • Darum, siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da schicke ich Kellermeister zu ihm; sie gießen es um, entleeren seine Gefäße und zerschlagen seine Krüge.
  • И постыжён будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжён был ради Вефиля, надежды своей.
  • Moab wird an Kemosch zuschanden, wie das Haus Israel zuschanden wurde an Bet-El, auf das es vertraute.
  • Как вы говорите: «мы люди храбрые и крепкие для войны»?
  • Wie könnt ihr sagen: Helden sind wir, starke Krieger zum Kampf?
  • Опустошён Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, — Господь Саваоф имя Его.
  • Moab ist verwüstet, in seine Städte steigt man hinauf; da gehen seine besten jungen Männer hinab, um geschlachtet zu werden — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name.
  • Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.
  • Der Untergang Moabs rückt heran, schnell eilt sein Unglück herbei.
  • Пожалейте о нём, все соседи его, и все, знающие имя его, скажите: «как сокрушён жезл силы, посох славы!»
  • Beklagt es alle, ihr seine Nachbarn, und alle, die ihr seinen Namen kennt! Sagt: Ach, zerbrochen ist der starke Stab, das herrliche Zepter!
  • Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь — обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придёт к тебе и разорит укрепления твои.
  • Steig herab von deiner Würde, setz dich in den Schmutz, du thronende Tochter Dibon! Denn Moabs Verwüster zieht hinauf gegen dich, zerstört deine Burgen.
  • Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: «что сделалось?»
  • Stellt euch an den Weg und späht aus, ihr Einwohner von Aroër! Fragt den Flüchtling und die fliehende Frau, sagt: Was ist geschehen?
  • Посрамлён Моав, ибо сокрушён; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошён Моав.
  • Zuschanden ist Moab, denn es ist zerbrochen. Jammert laut und schreit! Meldet am Arnon: Moab ist verwüstet!
  • И суд пришёл на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,
  • Ein Gericht kam über das ebene Land, über Holon, Jahaz und Mefaat,
  • и на Дивон, и на Нево, и на Бет-Дивлафаим,
  • über Dibon, Nebo und Bet-Diblatajim,
  • и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон,
  • über Kirjatajim, Bet-Gamul und Bet-Meon,
  • и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.
  • über Kerijot und Bozra und über alle Städte des Landes Moab, die fernen und die nahen.
  • Отсечён рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.
  • Abgehauen ist Moabs Horn, zerschmettert sein Arm — Spruch des HERRN.
  • Напоите его пьяным, ибо он вознёсся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.
  • Macht es betrunken; denn es hat geprahlt gegen den HERRN! So stürze Moab in sein eigenes Gespei und werde auch selbst zu Gespött.
  • Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нём, качаешь головою?
  • Ist dir nicht Israel zum Gespött geworden? Wurde es etwa beim Diebstahl ertappt, dass du höhnend den Kopf geschüttelt hast, sooft du von ihm sprachst?
  • Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнёзда во входе в пещеру.
  • Verlasst die Städte, wohnt in den Felsen, ihr Bewohner von Moab! Macht es wie die Taube, die nistet an den Wänden der offenen Schlucht!
  • Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.
  • Wir haben von Moabs Stolz gehört — es ist stolz über die Maßen — , von seinem Hochmut und seinem Stolz, von seinem Dünkel und seinem hochfahrenden Sinn.
  • Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадёжно; пустые слова его: не так сделают.
  • Ich kenne seinen Übermut — Spruch des HERRN — , sein Geschwätz ist nicht wahr, sein Tun ist nicht recht.
  • Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.
  • Darum jammere ich laut über Moab, über ganz Moab schreie ich und über die Leute von Kir-Heres seufzt man.
  • Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.
  • Mehr als um Jaser weine ich um dich, Weinstock von Sibma; bis ans Meer zogen sich deine Ranken hin, sie reichten bis an das Meer von Jaser. Über deine Obsternte und deine Weinlese fiel der Verwüster her.
  • Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
  • Verschwunden sind Freude und Jubelgeschrei vom Fruchtland und vom Land Moab. Den Wein habe ich verschwinden lassen in den Kelterbecken, niemand tritt mehr die Kelter mit dem Jubelruf Hedad! — Der Jubel ist kein Jubel mehr.
  • От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой, от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.
  • Das Schreien ist laut von Heschbon bis Elale; bis Jahaz erheben sie ihre Stimme, von Zoar bis Horonajim und Eglat-Schelischija; denn selbst die Wasser von Nimrim versiegen.
  • Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.
  • Ich mache in Moab ein Ende damit — Spruch des HERRN — , dass jemand zu einer Kulthöhe hinaufsteigt und seinen Göttern Räucheropfer darbringt.
  • Оттого сердце моё стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце моё, как свирель, ибо богатства, ими приобретённые, погибли:
  • Darum seufzt mein Herz wie eine Flöte um Moab, ja mein Herz seufzt wie eine Flöte um die Leute von Kir-Heres, weil sie ihre ganze Habe verloren.
  • у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.
  • Jeder Kopf ist kahlgeschoren und jeder Bart abgeschnitten, an allen Händen sind Ritzwunden und um die Hüften Trauerkleider.
  • На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.
  • Auf allen Dächern und Plätzen Moabs hört man nichts als Klage. Ja, ich zerschlage Moab wie ein Gefäß, das niemandem mehr gefällt — Spruch des HERRN.
  • «Как сокрушён он!» — будут говорить рыдая; «как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!». И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,
  • Wie ist es zerbrochen! Sie jammern laut. Wie hat Moab sich schmählich zur Flucht gewandt! So wird Moab zum Gespött und zum Entsetzen für all seine Nachbarn.
  • ибо так говорит Господь: вот, как орёл, налетит он и распрострёт крылья свои над Моавом.
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, wie ein Geier schwebt er und breitet seine Schwingen über Moab aus.
  • Города будут взяты и крепости завоёваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день как сердце женщины, мучимой родами.
  • Die Städte werden erobert, die Festungen eingenommen. Das Herz der Helden Moabs ist an jenem Tag wie das Herz einer Frau in Wehen.
  • И истреблён будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.
  • Vernichtet wird Moab, sodass es kein Volk mehr ist; denn es hat geprahlt gegen den HERRN.
  • Ужас и яма и петля — для тебя, житель Моава, сказал Господь.
  • Grauen, Grube und Garn über dich, Bewohner von Moab — Spruch des HERRN.
  • Кто убежит от ужаса, упадёт в яму; а кто выйдет из ямы, попадёт в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.
  • Wer dem Grauen entflieht, fällt in die Grube, wer aus der Grube heraufsteigt, verfängt sich im Garn, denn ich bringe über Moab das Jahr seiner Heimsuchung — Spruch des HERRN.
  • Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрёт бок Моава и темя сыновей мятежных.
  • Im Schatten von Heschbon bleiben erschöpft Flüchtlinge stehen, denn Feuer geht aus von Heschbon, eine Flamme mitten aus Sihon. Es verzehrt die Schläfe Moabs, den Scheitel der lärmenden Schreier.
  • Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои — в пленение.
  • Wehe dir, Moab! — Verloren ist das Volk des Kemosch. Denn deine Söhne schleppt man in die Verbannung, deine Töchter in die Gefangenschaft.
  • Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе — суд на Моава.
  • Aber am Ende der Tage wende ich Moabs Geschick — Spruch des HERRN. Bis hierher geht das Gerichtswort über Moab.

  • ← (Иеремия 47) | (Иеремия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026