Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Иоанна 7:12
-
Синодальный перевод Библии
И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. -
(en) King James Bible ·
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. -
Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
-
(en) New International Bible Version ·
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І багато хто поміж собою говорили про Нього в натовпі. Одні казали: «Він — добра Людина» — а інші — «Ні, Він обдурює людей». -
Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch unter den Festbesuchern wurde viel über ihn gesprochen. Einige hielten ihn für einen guten Menschen, andere wieder behaupteten: »Er verführt das Volk!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І було багато говірки про Него в народї: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Нї, а зводить народ. -
(en) New King James Bible Version ·
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.” -
(en) New Living Bible Translation ·
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.” -
(en) New American Standard Bible ·
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”