Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 10:3
-
Переклад Біблії Хоменка
Чи це для тебе добре мене гнітити,
твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? -
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
-
(en) King James Bible ·
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? -
(en) English Standard Bible Version ·
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Или Тебе нравится быть жестоким,
презирать создание Твоих рук,
одобряя замыслы нечестивых? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы? -
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg. -
(en) New King James Bible Version ·
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked? -
(en) New International Bible Version ·
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked? -
(en) New Living Bible Translation ·
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked? -
(en) New American Standard Bible ·
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?