Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Життя моє мені набридло!
    Дам волю смуткові моєму,
    і говоритиму в гіркоті душі моєї.
  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
    Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Чи це для тебе добре мене гнітити,
    твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Невже в тебе тілесні очі?
    Невже ти бачиш, як людина бачить?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Чи дні твої подібні до днів людських,
    роки твої, немов дні смертних,
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • хоча й знаєш, що я не провинився,
    що нікому спастися з руки твоєї?
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • Руки твої мене склали й сотворили,
    і ти ж мене всього руйнуєш?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
    і хочеш знову в порох мене повернути.
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Чи ж ти не вилив мене молоком,
    не згустив мене сиром?
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • Ти одяг мене шкірою й тілом,
    з костей і жил зіткав єси мене.
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • Ти дав мені життя і милість,
    і твоя опіка зберегла мій дух.
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Та ось що скрив ти в твоїм серці,
    я знаю, що воно оце на думці в тебе:
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • якщо грішу, — за мною назирати
    й гріха мені не відпускати.
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • Горе мені, як завиню!
    Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
    я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
    і знов показуєш на мені твою велич.
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • Виводиш нових свідків проти мене,
    і збільшуєш твій гнів на мене:
    дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • Навіщо вивів мене з лона?
    Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • Я був би, наче б мене й не було ніколи;
    мене перенесли б з утроби в домовину.
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • Днів життя мого так мало!
    Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • поки піду й не повернуся,
    в країну темряви й смертельної тіні,
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • в країну смертельної тіні та безладу,
    де світло, немов пітьма.»
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026