Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;