Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026