Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Сьогодні знову гірка моя скарга,
його тяжка рука у мене стогін вириває.
його тяжка рука у мене стогін вириває.
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
Коли б я знав, де його знайти
щоб доступитись до його престолу!
щоб доступитись до його престолу!
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
Я впорядив би перед ним розправу,
наповнив би доводами мої уста.
наповнив би доводами мої уста.
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
Я збагнув би слова відповіді до мене,
я зрозумів би, що він мені сказав би!
я зрозумів би, що він мені сказав би!
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
Чи сперечався б він на повну силу зо мною?
О ні! Він би тільки до мене прислухався.
О ні! Він би тільки до мене прислухався.
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
Тоді з ним праведник став би на прю,
і я звільнився б від судді мого назавжди!
і я звільнився б від судді мого назавжди!
sondern lege mir’s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
Та як піду на схід — його немає,
на захід — його не помічаю.
на захід — його не помічаю.
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
На півночі його шукаю — не бачу,
повернуся на південь — не виджу.
повернуся на південь — не виджу.
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
Він знає мою путь і мою зупинку;
нехай же мене випробує: як золото, я вийду.
нехай же мене випробує: як золото, я вийду.
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Моя нога його сліду трималась;
путі його я пильнував, не відхилявся.
путі його я пильнував, не відхилявся.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Від заповіді уст його не відступав я,
накази уст його ховав у себе в грудях.
накази уст його ховав у себе в грудях.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Reden seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
Призначить він щось, — хто назад поверне?
Чого він забажає, те й зробить.
Чого він забажає, те й зробить.
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht’s wie er will.
Виконує бо свою постанову,
а й ще багато іншого, що в ньому існує.
а й ще багато іншого, що в ньому існує.
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
Тому я перед ним жахаюсь,
подумаю — і його лякаюсь.
подумаю — і його лякаюсь.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich’s bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
Бог зламав мій дух,
і налякав мене Всесильний.
і налякав мене Всесильний.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.