Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Чи ж може людина Богові бути корисна,
якщо сам собі мудрий приносить користь!
якщо сам собі мудрий приносить користь!
Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
Чи може він тебе карає за твою побожність,
іде на суд із тобою?
іде на суд із тобою?
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
і що переступам твоїм нема краю?
і що переступам твоїм нема краю?
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
здирав одежу з голих.
здирав одежу з голих.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Спраглому не давав єси води напитись,
голодному відмовляв єси хліба.
голодному відмовляв єси хліба.
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
Кожному сильному — була земля,
а прихильники твої заселювали її.
а прихильники твої заселювали її.
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
ламав сиротам руки!
ламав сиротам руки!
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Тим то навколо тебе сіті,
і страх тебе лякає раптово.
і страх тебе лякає раптово.
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
і повінь вод тебе вкриває.
і повінь вод тебе вкриває.
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Чи ж: Бог не наверху в небі?
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Хіба він крізь чорну хмару судить?
Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
Хмари йому завіса, він не бачить;
він небесним обрієм походжає.
він небесним обрієм походжає.
Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
Хочеш триматись одвічної дороги,
яку топтали люди беззаконні,
яку топтали люди беззаконні,
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
що були схоплені передчасно,
коли ріка підмила їхні основи?
коли ріка підмила їхні основи?
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Які до Бога говорили: Одступи од нас!
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
Бачать те праведники і радіють,
невинний із них сміється:
невинний із них сміється:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Хіба не пропав їхній статок?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Чи не пожер вогонь їхні рештки?
Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
Тож помирися з ним, зроби угоду,
і твоє щастя повернеться до тебе!
і твоє щастя повернеться до тебе!
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Прийми з уст його науку.
Вклади його слова собі до серця.
Вклади його слова собі до серця.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Як до Всесильного ти звернешся покірно,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
як віддалиш несправедливість від намету твого,
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
золото вважатимеш за порох,
оте офірське — за рінь із ручаїв.
оте офірське — за рінь із ручаїв.
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
Всесильний буде твоїм скарбом,
брусками срібла у тебе!
брусками срібла у тебе!
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
Тоді ти будеш радуватися Всесильним
і підведеш обличчя твоє до Бога.
і підведеш обличчя твоє до Бога.
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Помолишся до нього, і він тебе почує,
і ти виконаєш твої обітниці.
і ти виконаєш твої обітниці.
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
Все, що задумаєш, тобі поталанить,
і над дорогами твоїми засяє світло,
і над дорогами твоїми засяє світло,
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
бо він принизить того, хто несеться вгору,
а смиренний очима буде в нього врятований.
а смиренний очима буде в нього врятований.
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.