Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • «Чи ж може людина Богові бути корисна,
    якщо сам собі мудрий приносить користь!
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
    Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Чи може він тебе карає за твою побожність,
    іде на суд із тобою?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
    і що переступам твоїм нема краю?
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
    здирав одежу з голих.
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Спраглому не давав єси води напитись,
    голодному відмовляв єси хліба.
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • Кожному сильному — була земля,
    а прихильники твої заселювали її.
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
    ламав сиротам руки!
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • Тим то навколо тебе сіті,
    і страх тебе лякає раптово.
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
    і повінь вод тебе вкриває.
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Чи ж: Бог не наверху в небі?
    Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
    Хіба він крізь чорну хмару судить?
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Хмари йому завіса, він не бачить;
    він небесним обрієм походжає.
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Хочеш триматись одвічної дороги,
    яку топтали люди беззаконні,
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • що були схоплені передчасно,
    коли ріка підмила їхні основи?
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • Які до Бога говорили: Одступи од нас!
    Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Бачать те праведники і радіють,
    невинний із них сміється:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • Хіба не пропав їхній статок?
    Чи не пожер вогонь їхні рештки?
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Тож помирися з ним, зроби угоду,
    і твоє щастя повернеться до тебе!
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Прийми з уст його науку.
    Вклади його слова собі до серця.
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Як до Всесильного ти звернешся покірно,
    як віддалиш несправедливість від намету твого,
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • золото вважатимеш за порох,
    оте офірське — за рінь із ручаїв.
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • Всесильний буде твоїм скарбом,
    брусками срібла у тебе!
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • Тоді ти будеш радуватися Всесильним
    і підведеш обличчя твоє до Бога.
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Помолишся до нього, і він тебе почує,
    і ти виконаєш твої обітниці.
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • Все, що задумаєш, тобі поталанить,
    і над дорогами твоїми засяє світло,
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • бо він принизить того, хто несеться вгору,
    а смиренний очима буде в нього врятований.
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • Безвинного він визволяє,
    ти чистотою рук твоїх спасешся.»
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026