Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • «Вважайте, слухавши, на моє слово,
    і нехай воно втішить вас.
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Стерпіть мене, я буду говорити;
    як виговорюся — насміхайтесь.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Чи ж то на людину моя скарга?
    Як тут не бути нетерплячим?
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Вважайте ж мені: ви вжахнетесь,
    затулите рукою уста ваші.
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь,
    і моє тіло охоплює тремтіння.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Чому живуть оті нечестиві,
    старіються та й ще багатіють?
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Їхні діти гараздують перед ними,
    нащадки їхні ростуть у них перед очима.
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Домівки їхні від страху безпечні,
    і бича Божого нема над ними.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Їхній бик запліднює, не знемагає;
    корова їхня телиться, не скидає.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець,
    й малеча їхня гарцює.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Виспівують під бубон та під цитру,
    і веселяться під сопілки голос.
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Провадять дні свої у щасті,
    і сходять до Шеолу в мирі.
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • А, проте, Богові казали: „Відступи від нас!
    Доріг твоїх не хочемо ми знати!
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити?
    І що за користь нам його благати?"
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Чи ж їхнє щастя не в них у руках?
    Чи ж рада злих від нього не далека?
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне
    і падає на них нещастя?
    Чи часто у своєму гніві він їх губить,
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • так, що вони стають, немов солома перед вітром,
    немов полова, що її здіймає вихор?
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
    Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Нехай побачить власними очима своє горе,
    і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Яка йому журба про дім свій після нього,
    коли число місяців у нього пораховане?
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Чи то ж нам Бога знання вчити,
    коли він судить щонайвищих?
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Один умирає повний сили,
    повнотою щасливий та безпечний.
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • Стегна у нього повні ситі,
    кості його набиті шпигом.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • А другий умирає наболілою душею,
    не скуштувавши щастя.
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • Разом лягають у порох,
    їх черва вкриває!
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Я знаю добре думки ваші
    та замисли, що проти мене куєте.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Ви кажете: Де дім вельможі?
    Де намет, що грішники у ньому жили?
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Хіба ви не питали тих, що у світах бували,
    над досвідом їхнім не розмишляли,
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • що в день біди лихий щаджен буває,
    що у день гніву він веселий?
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Хто йому закине його поведінку ввічі,
    і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • Коли ж його внесуть на цвинтар,
    над гробом своїм він чатує.
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Скиби землі йому солодкі.
    За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Що вони варті, ваші втіхи марні?
    Таж відповіді ваші — лиш омана!»
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026