Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Думки мої спонукують мене відповідати,
та й неспокій той, що в мені.
та й неспокій той, що в мені.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Я вислухав докір, для мене образливий,
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
Чи ти не знаєш, що від віків,
з того часу, коли постала на землі людина,
з того часу, коли постала на землі людина,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
веселощі безбожного короткі
і радість нечестивого хвилева?
і радість нечестивого хвилева?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
і голова його сягала аж до хмари,
і голова його сягала аж до хмари,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
мов привид, пропаде навіки.
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
немов нічна мара, він щезне.
немов нічна мара, він щезне.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
і не вглядить його вже більш його оселя.
і не вглядить його вже більш його оселя.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Діти його відшкодують убогих,
руки його повернуть назад його багатство.
руки його повернуть назад його багатство.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Кості його повні юнацького запалу,
але він разом з ним ляже в порох.
але він разом з ним ляже в порох.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
А коли зло було йому солодке в роті,
і він ховав його у себе під язиком,
і він ховав його у себе під язиком,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
беріг його, не покидав його,
тримав його під піднебінням,
тримав його під піднебінням,
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
то їжа ця в його нутрі зіпсується,
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Він виблює добро, що був проглинув;
Бог вирве його з живота у нього.
Бог вирве його з живота у нього.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Отруту ссав гадючу —
його уб'є язик зміюки!
його уб'є язик зміюки!
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Він не вздріє вже річок олії,
ані потоків меду й молока.
ані потоків меду й молока.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
плодом свого прибутку не буде радіти.
плодом свого прибутку не буде радіти.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Бо він гнобив і покидав убогих,
пограбував дім, замість його будувати.
пограбував дім, замість його будувати.
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Бо черево його не відало наситу,
від його скупощів не можна було врятуватись.
від його скупощів не можна було врятуватись.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
тим то і не буде тривким його щастя.
тим то і не буде тривким його щастя.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
У повноті достатків йому стане тісно,
всяке нещастя впаде на нього.
всяке нещастя впаде на нього.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Саме коли він наповнятиме живіт свій,
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Якщо ухилиться від зброї із заліза,
то його прошиє лук мосяжний.
то його прошиє лук мосяжний.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Стріла пройде йому навиліт через спину,
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
Небо відкриє його несправедливість
і земля встане проти нього.
і земля встане проти нього.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
Його домівку змиє повінь,
що розіллється в день Божого гніву,
що розіллється в день Божого гніву,
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.