Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • «Думки мої спонукують мене відповідати,
    та й неспокій той, що в мені.
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Я вислухав докір, для мене образливий,
    але мій розум шепоче, що маю відповісти.
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Чи ти не знаєш, що від віків,
    з того часу, коли постала на землі людина,
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • веселощі безбожного короткі
    і радість нечестивого хвилева?
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
    і голова його сягала аж до хмари,
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • мов привид, пропаде навіки.
    Хто його бачив, питатиметься: Де він?
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
    немов нічна мара, він щезне.
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
    і не вглядить його вже більш його оселя.
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Діти його відшкодують убогих,
    руки його повернуть назад його багатство.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Кості його повні юнацького запалу,
    але він разом з ним ляже в порох.
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • А коли зло було йому солодке в роті,
    і він ховав його у себе під язиком,
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • беріг його, не покидав його,
    тримав його під піднебінням,
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • то їжа ця в його нутрі зіпсується,
    отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • Він виблює добро, що був проглинув;
    Бог вирве його з живота у нього.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Отруту ссав гадючу —
    його уб'є язик зміюки!
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Він не вздріє вже річок олії,
    ані потоків меду й молока.
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
    плодом свого прибутку не буде радіти.
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Бо він гнобив і покидав убогих,
    пограбував дім, замість його будувати.
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • Бо черево його не відало наситу,
    від його скупощів не можна було врятуватись.
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
    тим то і не буде тривким його щастя.
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • У повноті достатків йому стане тісно,
    всяке нещастя впаде на нього.
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • Саме коли він наповнятиме живіт свій,
    Бог зішле на нього жар свого гніву,
    пустить дощем на його тіло стріли.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Якщо ухилиться від зброї із заліза,
    то його прошиє лук мосяжний.
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Стріла пройде йому навиліт через спину,
    крізь жовч його пройде спис блискучий;
    великий жах упаде на нього!
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
    Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
    він знищить і те, що лишиться в його наметі.
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Небо відкриє його несправедливість
    і земля встане проти нього.
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Його домівку змиє повінь,
    що розіллється в день Божого гніву,
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Ось яка доля грішника від Бога,
    спадщина, що випаде йому від Бога.»
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026