Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • «Докіль ви будете смутити мою душу,
    промовами, мене пригноблювати?
  • Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
  • Оце вже десять раз мене ви образили,
    і не стидаєтесь мене зневажати.
  • Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
  • Коли я справді завинив,
    то провина моя на мені зостанеться.
  • Irre ich, so irre ich mir.
  • Коли вам справді любо величатись надо мною
    та закидати мені мою ганьбу,
  • Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
  • то знайте, що Бог мене придавив,
    обвів мене навколо сіткою своєю.
  • so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
  • Як закричу: Насилля! — ніхто не чує;
    коли закличу — немає суду!
  • Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
  • Загородив мені дорогу, перейти не можу;
    і на стежки мої поклав пітьму.
  • Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
  • Здер з мене мою славу,
    вінець ізняв з голови у мене.
  • Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
  • Руйнує мене навкруги, я пропадаю;
    неначе дерево, надію в мене вириває.
  • Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  • Палає гнівом проти мене,
    за ворога собі вважає.
  • Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
  • Його загони купою прибули,
    насипали дорогу проти мене
    й облягли кругом намет мій.
  • Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
  • Братів моїх він віддалив від мене,
    і мої знайомі відчужилися від мене.
  • Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
  • Близькі мої ізникли,
    друзі мої мене забули,
  • Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
  • Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця,
    я зайдою в їхніх очах зробився.
  • Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
  • Кличу мого слугу — не відповідає,
    хоч я і власними устами його прошу.
  • Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
  • Жінка моя гидує моїм подихом,
    я став гидким синам мого лона,
  • Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
  • а й малі діти мене зневажають.
    Як підведусь, вони глузують з мене.
  • Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
  • Гордують мною усі мої найсердечніші друзі;
    а ті, що я любив, обернулись проти мене.
  • Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
  • Тіло у мене згнило в моїй шкірі,
    а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
  • Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  • Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі,
    бо рука Божа мене доторкнулась!
  • Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
  • Чому, як Бог, женетеся за мною,
    не насичуєтеся моїм тілом?
  • Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
  • О, якби мої слова були записані,
    якби вони були вириті на міді!
  • Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
  • Різцем залізним і олив'яним
    видовбані у скелі повіки!
  • mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
  • Я знаю — Захисник мій живе,
    і останнім він устане над порохом.
  • Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
  • Позбавлений навіть шкіри, я встану;
    і в моїм тілі побачу Бога.
  • Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
  • Я сам його узрю, очі мої побачать,
    а не хтось інший;
    серце у мене в грудях ниє!
  • Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
  • Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати,
    яку зачіпку знайти нам на нього? —
  • Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
  • то бійтеся меча для себе,
    бо гнів проти провин палає,
    щоб знали, що суд буде.»
  • so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026