Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • І повів Іов далі свою мову і сказав:
  • Hiob fuhr fort:
  • «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх,
    як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
  • »Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
  • коли над головою в мене сяяв його світич,
    коли при його світлі я ходив у пітьмі!
  • als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
  • Такий, як за днів осени моєї,
    коли Бог вітав над моїм наметом,
  • Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
  • коли Всевишній був іще зо мною
    і круг мене були мої діти;
  • Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
  • коли у молоці купались мої ноги,
    і скеля точила потоками олію!
  • Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
  • Як я, було, виходив до брами в місті,
    встановлював мій ослін на майдані,
  • Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • хлопці, зобачивши мене, ніяковіли,
    старі ж уставали — і залишалися стояти.
  • dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
  • Вельможі стримувались від розмови,
    на уста клали собі руку.
  • Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
  • І голос старшин тихнув,
    язик їхній прилипав до піднебіння.
  • Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
  • Вухо, що мене чуло, мене хвалило;
    око, що мене бачило, свідчило про мене.
  • Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
  • Я бо рятував убогого, що кликав,
    і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
  • Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Хто гинув, того благословення сходило на мене,
    і серцю вдовиці я давав відраду.
  • Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
  • Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене;
    право моє було, мов мантія і корона.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
  • Я був сліпому оком,
    кульгавому я був ногами!
  • Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
  • Я батьком був для вбогих,
    я розглядав невідомого справу.
  • Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
  • Я торощив щелепи злому,
    з зубів у нього виривав здобич.
  • Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
  • Я думав собі: Умру старим!
    Днів моїх, як піску, буде багато.
  • Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
  • Мій корінь буде при воді відкритий,
    роса у мене на галуззі заночує.
  • Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
  • Слава моя завжди буде відновлятись,
    лук мій зміцніє в руці у мене.
  • Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
  • Вони мене слухали уважно
    — замовкали, коли я їм радив.
  • Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • По моїй мові не говорили більше,
    — крапля по краплі спадало на них моє слово.
  • Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
  • Вони, мов на дощ, на мене чекали,
    і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
  • Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться,
    — веселости з мого обличчя не проганяли.
  • Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
  • Я призначав дорогу їм, я був їм головою.
    Я жив, неначе цар при війську;
    куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»
  • Ich traf für sie Entscheidungen und saß unter ihnen wie ihr Oberhaupt, ja, ich thronte wie ein König inmitten seiner Truppen; ich gab ihnen Trost in ihrer Trauer.«

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026